Skip to content
Blog
17 minute read
19 Juin 2023

Sous-titrage codé : Tout ce qu’il faut savoir sur le sous-titrage

Table des matières

Ce guide couvre tout ce que vous devez savoir sur le sous-titrage. Il explique l’importance du sous-titrage, son fonctionnement et sa différence avec les sous-titres et les sous-titres codés. En outre, il aborde les avantages, les exigences légales et les meilleures pratiques pour la mise en œuvre du sous-titrage. Que vous soyez un créateur de contenu ou que vous vous intéressiez à l’accessibilité, ce guide fournit des informations précieuses pour comprendre et utiliser efficacement le sous-titrage.

L’importance du sous-titrage codé dans les médias et ses exigences juridiques

Importance du sous-titrage dans les médias et la communication

Le sous-titrage joue un rôle crucial en permettant aux personnes malentendantes de comprendre pleinement le contenu audiovisuel et de s’y engager. En fournissant une représentation textuelle des dialogues, des effets sonores et d’autres éléments audio, les sous-titres codés permettent aux personnes malentendantes d’accéder au contenu et de le comprendre sur un pied d’égalité avec les personnes non malentendantes. Cette accessibilité permet aux personnes malentendantes de profiter des films, des émissions de télévision, des vidéos en ligne et d’autres formes de médias sans manquer d’informations ou de dialogues essentiels.

En outre, le sous-titrage élargit la portée du contenu à un public plus large. Il profite non seulement aux personnes malentendantes, mais aussi à celles qui se trouvent dans des environnements bruyants ou qui apprennent une nouvelle langue. Dans les environnements bruyants où il peut être difficile d’entendre clairement le son, les sous-titres codés permettent aux téléspectateurs de suivre et de comprendre le contenu sans dépendre uniquement du son. En outre, pour les personnes qui apprennent une nouvelle langue, les sous-titres codés constituent une aide précieuse en offrant une représentation visuelle des mots prononcés, ce qui leur permet d’améliorer leurs compétences linguistiques et leur compréhension.

Au-delà de l’accessibilité, le sous-titrage favorise l’inclusion sociale et la diversité. En éliminant les barrières de communication, il permet aux personnes malentendantes de participer activement aux conversations et aux expériences culturelles. Les sous-titres codés permettent une communication et un intérêt continus, favorisant une société plus inclusive où tout le monde peut partager les mêmes médias et les mêmes références culturelles. En outre, en tenant compte des besoins des personnes malentendantes, les créateurs de contenu et les radiodiffuseurs démontrent leur engagement en faveur de la diversité, de l’accessibilité et de l’égalité.

Exigences juridiques et réglementations en matière de sous-titrage

Exigences juridiques et réglementations en matière de sous-titrage

Le sous-titrage n’est pas seulement une question de préférence, c’est aussi une obligation légale dans de nombreux contextes. Diverses lois, telles que l’Americans with Disabilities Act (ADA) et les réglementations de la Federal Communications Commission (FCC) aux États-Unis, imposent le sous-titrage pour garantir l’accessibilité aux personnes souffrant de déficiences auditives. Ces exigences légales s’appliquent à différentes formes de médias, notamment les émissions télévisées, les vidéos en ligne et les plateformes de diffusion en continu.

Les créateurs de contenu et les chaînes de télévision sont tenus de se conformer à ces réglementations pour éviter d’éventuelles conséquences juridiques. Le fait de ne pas fournir de sous-titres codés lorsque cela est requis peut entraîner des pénalités, des amendes ou des litiges. En se conformant aux exigences légales, les créateurs de contenu et les chaînes de télévision démontrent leur engagement en faveur de l’accessibilité, de l’inclusivité et de l’égalité de participation aux médias et à la communication. Le respect de ces réglementations n’est pas seulement une obligation légale, mais aussi une responsabilité morale et éthique pour garantir à chacun un accès égal à l’information, aux divertissements et aux expériences culturelles.

Comment fonctionne le sous-titrage codé ?

Aperçu du processus de sous-titrage

Le processus de sous-titrage comprend plusieurs étapes clés. Tout d’abord, le contenu audio est transcrit sous forme de texte, en recueillant les dialogues, les effets sonores et d’autres informations audio pertinentes. Cette transcription est ensuite segmentée en sous-titres appropriés, en divisant le texte en parties contrôlables qui s’alignent sur la synchronisation de l’audio. Enfin, les sous-titres sont synchronisés avec l’audio, ce qui garantit que le texte apparaît à l’écran au bon moment, correspondant aux mots ou aux sons prononcés. Les sous-titres sont généralement intégrés au fichier vidéo lui-même ou fournis sous la forme d’un fichier de sous-titres distinct, tel qu’un fichier WebVTT ou SRT.

Techniques et technologies utilisées pour le sous-titrage

Techniques et technologies utilisées pour le sous-titrage

Le sous-titrage peut être réalisé à l’aide de différentes techniques et technologies. Les méthodes traditionnelles de sous-titrage font appel à des transcripteurs qui écoutent le contenu audio et créent manuellement les sous-titres. Ces professionnels transcrivent soigneusement les dialogues et autres éléments audio pertinents, en veillant à la précision et à la pertinence de la segmentation du texte. D’autre part, les systèmes de sous-titrage automatisés utilisent des technologies avancées telles que la reconnaissance vocale et les algorithmes d’apprentissage automatique. Ces systèmes analysent l’audio et génèrent des sous-titres automatiquement. Ils peuvent être entraînés à reconnaître et à convertir les mots prononcés en texte, ce qui accélère considérablement le processus de sous-titrage. Les approches hybrides qui combinent des systèmes automatisés avec l’édition et la vérification humaine sont également courantes, où les systèmes automatisés génèrent des sous-titres initiaux qui sont ensuite examinés et édités par des experts humains pour garantir l’exactitude et la qualité.

Différencier le sous-titrage codé des sous-titres et des légendes

Les sous-titres codés, les sous-titres et les légendes ont des objectifs distincts en matière d’accessibilité aux médias. Les sous-titres codés sont spécifiquement conçus pour les personnes souffrant de déficiences auditives. Les téléspectateurs ont la possibilité d’activer ou de désactiver les sous-titres, ce qui les rend adaptés aux personnes qui ont besoin du texte pour comprendre le contenu audio. Les sous-titres, quant à eux, servent principalement de traduction pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français. Ils supposent que le spectateur peut entendre le contenu audio et fournissent une représentation textuelle du dialogue dans une autre langue. Les sous-titres sont généralement affichés dans la langue choisie par le spectateur. Les légendes, également connues sous le nom de légendes intégrées, sont affichées en permanence à l’écran et ne peuvent pas être désactivées. Ils sont accessibles à tous les téléspectateurs, quelles que soient leurs capacités auditives ou leurs préférences linguistiques.

Il est essentiel de comprendre les distinctions entre le sous-titres codés, les sous-titres et les légendes pour garantir la mise en œuvre appropriée des caractéristiques d’accessibilité pour les différents publics et contextes.

Avantages et impact du sous-titrage codé

Accessibilité pour les personnes souffrant de déficiences auditives

Le sous-titrage joue un rôle essentiel dans l’accessibilité des personnes souffrant de déficiences auditives. Il permet aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder au contenu audio et de le comprendre, ce qui leur garantit l’égalité des chances en matière d’éducation, de divertissement, d’information et d’autres formes de médias. En fournissant des sous-titres précis, le sous-titrage permet de lever les barrières et de donner aux personnes malentendantes les moyens de participer pleinement au monde numérique et médiatique.

Amélioration de la compréhension et de l’apprentissage pour différentes audiences

Les sous-titres codés profitent à un large éventail d’individus, au-delà des personnes souffrant de déficiences auditives. Les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français peuvent tirer un grand profit des sous-titres codés, car ils fournissent une représentation visuelle des mots prononcés, ce qui facilite la compréhension et l’apprentissage de la langue. En outre, les personnes souffrant de déficiences cognitives peuvent trouver les sous-titres codés utiles pour améliorer la rétention des informations et l’implication dans le contenu. De plus, dans les environnements bruyants où la clarté du son peut être compromise, les sous-titres codés permettent aux téléspectateurs de suivre et de comprendre le contenu sans dépendre uniquement du son.

Augmentation de la visibilité et de l’inclusivité pour les créateurs de contenu

La mise en place de sous-titres dans les vidéos et les émissions permet aux créateurs de contenu d’élargir leur audience potentielle. Les sous-titres codés rendent le contenu accessible aux personnes souffrant de déficiences auditives, aux personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et à celles qui se trouvent dans des environnements bruyants, ce qui maximise l’impact et la diffusion du contenu. En outre, la fourniture de sous-titres codés témoigne d’un engagement en faveur de l’accessibilité et de l’inclusion, ce qui favorise une image de marque positive et la responsabilité sociale. En adoptant le sous-titrage, les créateurs de contenu montrent qu’ils s’engagent à garantir l’égalité d’accès et de participation à tous les individus, contribuant ainsi à un paysage médiatique plus inclusif et plus diversifié.

Normes et instructions en matière de sous-titrage codé

Comprendre les normes de sous-titrage (par exemple, CEA-608, CEA-708, WebVTT)

Pour garantir la conformité et la cohérence du sous-titrage, il est essentiel de se familiariser avec les différentes normes et protocoles de sous-titrage couramment utilisés sur différentes plateformes et dans différents secteurs. Par exemple, les normes CEA-608 et CEA-708 sont largement utilisées pour la télévision de radiodiffusion, tandis que le protocole WebVTT est couramment utilisé pour les contenus sur le web. Comprendre les exigences et les capacités spécifiques de chaque norme vous aidera à produire des sous-titres codés compatibles et optimisés pour la plateforme visée.

Meilleures pratiques pour le placement, le formatage et la synchronisation des sous-titres

Un placement, un formatage et une synchronisation corrects des sous-titres sont essentiels pour une lisibilité et une expérience optimales pour le spectateur. Lors du placement des sous-titres à l’écran, il est important de suivre des lignes directrices pour éviter d’obstruer des éléments visuels essentiels ou du texte important à l’écran. Tenez compte de facteurs tels que les zones de sécurité et la lisibilité pour déterminer l’emplacement idéal des sous-titres. En outre, veillez à ce que les sous-titres soient formatés de manière appropriée, notamment en ce qui concerne le choix de la police, la taille, la couleur et le contraste, afin d’optimiser la lisibilité pour les différents spectateurs. La synchronisation précise des sous-titres avec l’audio correspondant est essentielle pour maintenir l’alignement tout au long du contenu, en évitant les retards ou les divergences entre les mots prononcés et le texte affiché.

Mesures de contrôle de la qualité et précision des sous-titres codés

Le maintien de sous-titres codés de haute qualité nécessite la mise en œuvre de mesures de contrôle de la qualité et la garantie de la précision. La mise en place de processus de contrôle de la qualité permet de garantir la précision et la fiabilité des sous-titres codés. Il peut s’agir de désigner des relecteurs qui examinent et modifient régulièrement les sous-titres pour y déceler les erreurs de grammaire, d’orthographe et de ponctuation. La réalisation de contrôles de qualité tout au long du processus de sous-titrage permet de vérifier que les sous-titres sont correctement synchronisés et alignés sur l’audio, ce qui garantit une expérience de visionnage sans faille. En respectant les mesures de contrôle de la qualité, les créateurs de contenu peuvent fournir aux téléspectateurs des sous-titres précis et fiables qui améliorent la compréhension et l’accessibilité.

Remarque : il est important de consulter les directives relatives aux plates-formes et les normes d’accessibilité propres à votre secteur d’activité afin de garantir la conformité et de rester informé de tout changement ou mise à jour des normes de sous-titrage et des meilleures pratiques.

Application du sous-titrage codé

Options de sous-titrage pour les différentes plates-formes médiatiques (télévision, plates-formes de diffusion en continu, contenu en ligne)

Pour mettre en application le sous-titrage, il faut comprendre les options et les processus spécifiques disponibles pour les différentes plateformes médiatiques. Voici une description plus détaillée :

Plates-formes médiatiques
  • TV

    Les différents réseaux et diffuseurs de télévision peuvent avoir des exigences spécifiques en matière de sous-titrage pour se conformer aux normes réglementaires. Recherchez et comprenez les protocoles de sous-titrage couramment utilisés dans les émissions télévisées, tels que CEA-608 ou CEA-708. Veillez à ce que vos sous-titres répondent aux spécifications techniques et aux directives de formatage définies par les réseaux ou diffuseurs respectifs.

  • Plateformes de streaming

    Les plateformes de streaming proposent souvent des fonctions de sous-titrage intégrées ou nécessitent le téléchargement de fichiers de sous-titrage. Recherchez les options et les outils de sous-titrage spécifiques fournis par chaque plateforme. Familiarisez-vous avec leurs directives concernant la mise en forme des sous-titres, les formats de fichiers de sous-titres (par exemple, WebVTT, SRT) et toutes les exigences spécifiques en matière de timing et de synchronisation.

  • Contenu en ligne

    Différentes options sont disponibles pour l’ajout de sous-titres aux vidéos en ligne. Un logiciel de sous-titrage peut être utilisé pour créer et modifier les sous-titres avant de les intégrer dans votre fichier vidéo. D’autre part, les services de sous-titrage offrent des solutions de sous-titrage professionnelles, où des experts formés génèrent des sous-titres précis pour vos vidéos. Faites des recherches et choisissez l’option qui répond le mieux à vos besoins, en tenant compte de facteurs tels que la précision, le délai d’exécution et le prix.

Choisir le bon prestataire de services de sous-titrage

Le choix du bon prestataire de services de sous-titrage est essentiel pour garantir des sous-titres de haute qualité et un processus de mise en œuvre sans problème. Tenez compte des facteurs suivants :

  1. Évaluation : Évaluez différents fournisseurs de services de sous-titrage en fonction de facteurs tels que la précision, le délai d’exécution, le prix et l’assistance. Demandez des échantillons de sous-titres ou des références pour évaluer leur qualité.
  2. Expérience et expertise : Tenez compte de l’expérience du prestataire de services dans le traitement de différents types de contenu, de langues et de normes d’accessibilité. Vérifiez qu’il dispose de l’expertise nécessaire pour fournir des sous-titres précis et conformes.
  3. Conformité juridique et assurance qualité : Vérifiez que le prestataire de services respecte les exigences légales, telles que l’Americans with Disabilities Act (ADA) ou d’autres normes d’accessibilité régionales. Vérifiez s’il a mis en place des mesures de contrôle de la qualité pour garantir l’exactitude et la fiabilité des sous-titres.

Outils et logiciels pour créer et intégrer des sous-titres codés

Pour faciliter le processus de sous-titrage, explorez les logiciels et les outils de sous-titrage qui offrent des fonctions utiles. Pensez à ceux-ci :

Logiciel de sous-titrage : Recherchez un logiciel qui prend en charge la transcription automatique, la reconnaissance vocale et les fonctions de synchronisation des sous-titres. Envisagez d’utiliser Amberscript, un logiciel de sous-titrage fiable qui offre des technologies avancées pour accélérer le processus de sous-titrage et améliorer la précision. Les fonctions de transcription automatique d’Amberscript utilisent des algorithmes de reconnaissance vocale de pointe pour transcrire le contenu audio rapidement et efficacement. Grâce à sa technologie de reconnaissance vocale, Amberscript peut convertir avec précision les mots prononcés en texte, réduisant ainsi le temps et les efforts nécessaires à la transcription manuelle. En outre, Amberscript offre des fonctions de synchronisation des sous-titres, ce qui garantit que les sous-titres s’alignent parfaitement sur le contenu audio correspondant. En utilisant Amberscript ou un logiciel de sous-titrage similaire, vous pouvez rationaliser le processus de sous-titrage, augmenter la productivité et fournir des sous-titres de haute qualité de manière efficace.

Intégrer des sous-titres codés : Apprendre à intégrer des sous-titres dans des fichiers vidéo en utilisant les formats de fichiers et les codes appropriés. Comprendre les interfaces de sous-titrage fournies par les différentes plateformes, telles que l’interface de sous-titrage de YouTube ou les options d’intégration des lecteurs vidéo.

Compatibilité : Assurez-vous que les outils et logiciels de sous-titrage que vous choisissez sont compatibles avec les exigences de la plateforme cible. Prenez en compte des facteurs tels que la prise en charge des formats de fichiers de sous-titres et les options de positionnement des sous-titres afin de garantir une intégration transparente.

Intégrer des sous-titres codés : Apprendre à intégrer des sous-titres dans des fichiers vidéo en utilisant les formats de fichiers et les codes appropriés. Comprendre les interfaces de sous-titrage fournies par les différentes plateformes, telles que l’interface de sous-titrage de YouTube ou les options d’intégration des lecteurs vidéo.

Compatibilité : Assurez-vous que les outils et logiciels de sous-titrage que vous choisissez sont compatibles avec les exigences de la plateforme cible. Prenez en compte des facteurs tels que la prise en charge des formats de fichiers de sous-titres et les options de positionnement des sous-titres afin de garantir une intégration transparente.

En tenant compte de ces aspects détaillés, vous pouvez prendre des décisions avisées lors de la mise en œuvre du sous-titrage, sélectionner le bon fournisseur de services et choisir des outils ou des logiciels adaptés pour rationaliser le processus de sous-titrage en fonction de vos besoins spécifiques.

Considérations juridiques et réglementaires

Aperçu des lois et réglementations en matière d’accessibilité (par exemple, ADA, FCC)

Pour garantir la conformité aux exigences d’accessibilité, il est essentiel de se familiariser avec les lois et réglementations en matière d’accessibilité propres à votre région. Par exemple, aux États-Unis, l’Americans with Disabilities Act (ADA) fixe des règles en matière d’égalité d’accès et de non-discrimination, y compris des dispositions relatives au sous-titrage. En outre, la Commission fédérale des communications (FCC) réglemente les exigences en matière de sous-titrage pour les émissions télévisées et certains contenus en ligne. Il est essentiel de comprendre les exigences spécifiques en matière de sous-titrage et les délais fixés par ces organismes de réglementation pour se mettre en conformité.

Exigences de conformité pour le sous-titrage codé

Pour se conformer aux lois et réglementations en matière d’accessibilité, il est nécessaire de veiller à ce que votre contenu réponde aux normes et directives en matière d’accessibilité. Il s’agit notamment de mettre en œuvre le sous-titrage en temps voulu et de le rendre facilement accessible aux utilisateurs. Tenez compte des spécifications techniques et des directives de mise en forme fournies par les organismes de réglementation, ainsi que des meilleures pratiques du secteur, pour vous assurer que vos sous-titres codés répondent aux normes requises. Il est également conseillé de conserver les enregistrements et la documentation qui démontrent votre conformité aux exigences juridiques, car ils peuvent être demandés en cas d’audit ou d’enquête juridique.

Sanctions potentielles en cas de non-conformité et implications juridiques

Le non-respect des règles d’accessibilité peut avoir des conséquences juridiques importantes. Les violations peuvent entraîner des pénalités, des amendes, des litiges et des atteintes à la réputation. Il est important de se tenir informé des développements juridiques et des mises à jour relatives aux exigences en matière de sous-titrage afin d’éviter les pénalités et les litiges. Examinez et mettez régulièrement à jour vos pratiques en matière de sous-titrage afin de vous aligner sur les modifications apportées aux réglementations ou aux normes du secteur. En adhérant de manière proactive aux exigences légales et en maintenant la conformité, vous pouvez atténuer le risque d’implications juridiques et garantir l’égalité d’accès aux personnes souffrant de déficiences auditives.

Défis et solutions en matière de sous-titrage codé

Les sous-titres doivent transmettre avec précision le sens voulu et tenir compte des nuances linguistiques et culturelles. Considérez les points suivants :

  1. Tenez compte des nuances linguistiques et des références culturelles : Lors de la création des sous-titres, tenez compte des nuances linguistiques, des expressions idiomatiques et des références culturelles. Veillez à ce que les sous-titres traduisent efficacement le message, l’humour ou le contexte culturel du contenu.
  2. Adapter les sous-titres aux dialectes ou accents régionaux : Tenez compte des variations des dialectes ou accents régionaux pour garantir l’inclusion et une représentation précise. Envisagez de fournir des sous-titres optionnels spécifiques aux dialectes ou d’inclure des glossaires pour une meilleure compréhension.
  3. Faire appel à des experts en langues ou à des locuteurs natifs : Faites appel à des experts en langues ou à des locuteurs natifs pour garantir l’exactitude et l’adéquation culturelle des sous-titres. Leur point de vue et leurs conseils peuvent aider à garantir que les sous-titres transmettent efficacement le sens voulu et les nuances culturelles.

Stratégies de gestion des événements en direct et du sous-titrage en temps réel

Les événements en direct et le sous-titrage en temps réel nécessitent des stratégies et des ressources spécifiques pour garantir des sous-titres précis et opportuns. Tenez compte des éléments suivants :

Comprendre les exigences et les techniques spécifiques

Familiarisez-vous avec les exigences et les techniques de sous-titrage en direct, telles que la sténographie ou le respeaking. Ces méthodes impliquent que des sous-titreurs qualifiés transcrivent les paroles en temps réel.

Planifier et allouer les ressources

Planifiez et allouez les ressources nécessaires pour assurer un sous-titrage précis et opportun pendant les émissions ou les événements en direct. Il peut s’agir d’embaucher des sous-titreurs expérimentés, d’utiliser du matériel spécialisé ou de tirer parti d’outils de collaboration en temps réel.

Utiliser du matériel et des outils spécialisés

Investissez dans du matériel spécialisé ou des logiciels conçus pour le sous-titrage en direct afin de garantir des sous-titres de haute qualité. Les outils de collaboration en temps réel peuvent permettre une communication transparente entre les sous-titreurs et les équipes de production, facilitant ainsi un sous-titrage précis et synchronisé.

Ressources et outils pour le sous-titrage codé

Ressources en ligne pour en savoir plus sur le sous-titrage codé

Pour mieux comprendre le sous-titrage, explorez diverses ressources en ligne qui fournissent des informations et des points de vue précieux. Consultez les ressources suivantes :

  1. Explorez les organismes de promotion de l’accessibilité : Les sites web et les ressources offerts par les organismes d’accessibilité, tels que l’Initiative pour l’accessibilité du Web (WAI) du W3C, peuvent fournir des lignes directrices et des normes complètes pour le sous-titrage.
  2. Directives officielles et documents de recherche : Accédez aux directives officielles et aux documents de recherche qui traitent des meilleures pratiques, des progrès et des exigences juridiques en matière de sous-titrage. Ces ressources peuvent offrir des connaissances approfondies et un aperçu du domaine.
  3. Blogs et forums sur le sous-titrage : Consultez des blogs, des forums ou des communautés en ligne axés sur l’accessibilité, où des professionnels et des passionnés discutent des techniques, des défis et des innovations en matière de sous-titrage. Des plateformes telles que Captioning Key fournissent des ressources précieuses et des conseils pratiques pour sous-titrer efficacement les contenus.

Captioning software and tools for content creators

To streamline the closed captioning process, consider utilizing captioning software and tools. Here are some key points to consider:

  1. Research captioning software: Explore and evaluate captioning software that simplifies the creation, editing, and embedding of closed captions. Look for features such as automatic transcription, caption synchronization, and support for various caption file formats.
  2. Cloud-based solutions: Consider cloud-based captioning solutions that offer accessibility across multiple devices and collaboration features. These tools enable seamless collaboration between team members, making the captioning process more efficient.

Organismes et services professionnels pour le sous-titrage

Le partenariat avec des services professionnels de sous-titrage et l’adhésion à des organismes compétents peuvent apporter un soutien et des ressources précieuses. Pensez à ce qui suit :

  1. Des services de sous-titrage professionnels : Collaborez avec des fournisseurs de services de sous-titrage réputés, spécialisés dans la fourniture de sous-titres de haute qualité. Recherchez des fournisseurs qui ont fait leurs preuves en matière de précision, de rapidité d’exécution et d’assistance à la clientèle.
  2. Adhérer à des organismes ou associations professionnels : Adhérez à des organismes ou associations professionnels qui se concentrent sur le sous-titrage et l’accessibilité. Ces groupes peuvent fournir des ressources, des possibilités de réseautage et des informations sur l’industrie pour rester au courant des derniers développements et des meilleures pratiques en matière de sous-titrage codé.
  3. Demandez des recommandations : Demandez à vos pairs et aux experts du secteur de vous recommander des fournisseurs de services de sous-titrage fiables. Leurs expériences et leurs points de vue peuvent vous aider à identifier des ressources et des services dignes de confiance.

Le sous-titrage est un élément essentiel de l’accessibilité et de l’inclusion dans les médias et la communication. En mettant en œuvre le sous-titrage de manière efficace, les créateurs de contenu peuvent garantir l’égalité d’accès, toucher une audience plus large et se conformer aux exigences juridiques. En suivant les directives et les meilleures pratiques décrites dans ce guide, vous pouvez créer un environnement médiatique plus inclusif et plus attrayant, qui s’adresse à des téléspectateurs divers.

Foire aux questions

  • Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?

    Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.

  • Comment ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Comment ajouter des sous-titres à une vidéo Vimeo ?

    Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.

  • Puis-je changer la position des sous-titres ?

    Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Comment commander des sous-titres traduits ?

    Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.

  • Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.