Transkription
Hochqualitative Untertitel erstellen war noch nie so einfach
Unsere Speech‑to‑Text‑Software und unsere professionelle Untertitler:innen liefern präzise und konforme Untertitel, damit Ihre Botschaft überall verstanden wird.
Geliebt von Marken in ganz Europa
Marktführend für sichere Untertitel
Wir stellen die Sicherheit Ihrer Daten in den Mittelpunkt. Unsere Plattform ist DSGVO‑konform, nach ISO 27001 & 9001 zertifiziert und trägt das TPN-Siegel für erstklassige Sicherheit.
Unsere Untertitel Leistungen
Automatische Untertitel
Schnelle, kostengünstige Untertitel, die mit unserer Speech‑to‑Text‑Software generiert werden.
- Schneller arbeiten: Lassen Sie Ihre Untertitel in wenigen Minuten erstellen.
- Effizient skalieren: Kosteneffektive Optionen für große Mengen an Inhalten.
- Untertitel verfeinern: Integrierter Editor, um Text, Timing und Formatierung anzupassen.
- Sicher & konform bleiben: Dateien werden in Europa gespeichert, DSGVO‑konform und ISO‑zertifiziert (27001 & 9001).
Professionelle Untertitel
Unser Team von Expert:innen erstellen bis zu 100% akkurate Untertitel, damit Sie sich mit anderen Projekten befassen können.
- Unübertroffene Genauigkeit: Expert:innen sorgen für makellose, fehlerfreie Untertitel.
- Ihre Inhalte zugänglich machen: Erfüllt WCAG‑, ADA‑ und CVAA‑Standards – perfekt für Behörden, Medien und Rundfunk.
- Sicher & konform bleiben: Dateien werden in Europa gespeichert, DSGVO‑konform und ISO‑zertifiziert (27001 & 9001).
Übersetzte Untertitel
Unser Team von Muttersprachler:innen übersetzt Ihr Audiomaterial, damit Sie Ihre Inhalte für ein weltweites Publikum skalieren können.
- In über 18+ Sprachen von Muttersprachler:innen präzise übersetzt
- Unkomplizierter Prozess: Laden Sie Ihre Dateien hoch und wir erledigen den Rest
- Beschleunigen Sie die Bearbeitungszeit mit Eil-Aufträgen und erhalten Sie die Dateien innerhalb von 24 Stunden zurück.
Das sagen unsere Kund:innen
Sprachen und Dialekte
-
Afrikaans
-
Albanisch
-
Amharisch
-
Arabisch
-
Armenisch
-
Aserbaidschanisch
-
Bahasa
-
Baschkirisch
-
Baskisch
-
Bengalisch (Bangladesch)
-
Bengalisch (Indien)
-
Birmanisch
-
Bosnisch
-
Chinesisch (Mandarin)
-
Dänisch
-
Deutsch (alle Akzente)
-
Deutsch (Deutschland)
-
Deutsch (Österreich)
-
Deutsch (Schweiz)
-
Deutsch (Schweizer Mundart)
-
Englisch (alle Akzente)
-
Englisch (Australien)
-
Englisch (UK)
-
Englisch (US)
-
Esperanto
-
Estnisch
-
Finnisch
-
Französisch
-
Französisch (Kanada)
-
Galicisch
-
Georgisch
-
Griechisch
-
Gujarati
-
Hebräisch
-
Hindi
-
Isländisch
-
Italienisch
-
Japanisch
-
Javanisch
-
Kannada
-
Kantonesisch
-
Katalanisch
-
Khmer
-
Koreanisch
-
Kroatisch
-
Laotisch
-
Lettisch
-
Litauisch
-
Malaiisch
-
Malayalam
-
Maltesisch
-
Marathi
-
Mazedonisch
-
Mongolisch
-
Nepali (Nepal)
-
Niederländisch
-
Niederländisch (Flämisch)
-
Norwegisch
-
Persisch (Iran)
-
Philippinisch
-
Polnisch
-
Portugiesisch
-
Portugiesisch (Brasilien)
-
Punjabi
-
Rumänisch
-
Russisch
-
Schwedisch
-
Serbisch
-
Singhalesisch
-
Slowakisch
-
Slowenisch
-
Spanisch
-
Spanisch (LATAM)
-
Sundanesisch
-
Swahili (Kenia)
-
Swahili (Tansania)
-
Tamil (Indien)
-
Tamil (Malaysia)
-
Tamil (Singapur)
-
Tamil (Sri Lanka)
-
Telugu
-
Thai
-
Tschechisch
-
Türkisch
-
Uigurisch
-
Ukrainisch
-
Ungarisch
-
Urdu (Indien)
-
Urdu (Pakistan)
-
Usbekisch
-
Vietnamesisch
-
Walisisch
-
Zulu
-
Bulgarisch
-
Dänisch
-
Deutsch
-
Deutsch (alle Akzente)
-
Deutsch (Österreich)
-
Deutsch (Schweiz)
-
Deutsch (Schweizer Mundart)
-
Englisch (Australien)
-
Englisch (UK)
-
Englisch (US)
-
Finnisch
-
Französisch
-
Französisch (Kanada)
-
Italienisch
-
Katalanisch
-
Niederländisch
-
Niederländisch (Flämisch)
-
Norwegisch
-
Polnisch
-
Portugiesisch
-
Portugiesisch (Brasilien)
-
Rumänisch
-
Russisch
-
Schwedisch
-
Spanisch
-
Türkisch
-
Ukrainisch
-
Ungarisch
Sie sind an Unternehmenslösungen interessiert?
Möchtest du Amberscript-Sprachexpert:in werden?
Branchen die wir bedienen
-
Medien und Rundfunk
Transkripte in höchster Qualität für einen besseren Arbeitsablauf. Verwendungszwecke: Filme, TV-Serien, Dokumentarfilme, Interviews.
-
Bildung und Universitäten
Verwendungszwecke: Dissertationen, Interviews, Vorlesungen, Seminare, Webinare.
-
Regierung
Verwendungszwecke: Stellungnahmen, öffentliche Bekanntmachungen.
-
Gesundheitswesen
Für Krankenhäuser und medizinische Forschungseinrichtungen. Ersparen Sie sich zeitraubenden Papierkram und widmen Sie sich voll und ganz Ihren Patient:innen.
Häufig gestellte Fragen über Untertitel
Bieten Sie auch Dienstleistungen in anderen Sprachen an?
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen zusammen. Welche das sind, erfahren Sie hier. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht aufgelistet ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.
Kann ich die Untertitel direkt auf mein Video brennen?
Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.
Wie garantieren Sie eine 99%ige Genauigkeit?
Amberscript garantiert eine Genauigkeit von 99% für Dateien, die eine gute Aufnahmequalität aufweisen. Dies erreichen wir durch die Zusammenarbeit mit erlesenen Sprachexpert:innen und durch umfangreiche Qualitätsprüfungen.
In welchen Formaten kann ich meine Untertitel exportieren?
Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.
Wie erstelle ich Untertitel?
Mit Amberscript können Sie Untertitel automatisch generieren lassen. Unsere Transkriptionssoftware gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Videodatei zu verschriftlichen und die Transkripte anschließend als SRT, EBU-STL oder VTT zu exportieren, diese Formate können problemlos in einem Video-Editor verwendet werden. Möchten Sie mehr darüber erfahren? Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.
Wie hängt das Thema der Digitalen Barrierefreiheit mit der EU-Gesetzgebung 2016/2102 zusammen?
Am 22. September 2016 veröffentlichte die EU eine Verordnung zur digitalen Barrierefreiheit von Websites öffentlicher Einrichtungen. Die in der Richtlinie enthaltenen Ziele wurden ab dem 23. September 2018 in das nationale Recht der einzelnen EU-Mitgliedsstaaten umgesetzt und sind in Kraft getreten. Öffentliche Einrichtungen sollen sich an die europäische Norm (EN 301 549 V 2.1.2) halten, die sich auf das Level „A“ oder „AA“ der internationalen Standards der Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.1) als gültige Mindestanforderungen an die digitale Barrierefreiheit bezieht. Um mehr über dieses Thema zu erfahren, lesen Sie unseren Blog über Digitale Barrierefreiheit und WCAG 2.1 Richtlinien!
Sie sind an Unternehmenslösungen interessiert?
Erhalten Sie Volumenrabatte und personalisierte Angebote. Fragen Sie ein Angebot für große Untertitel-Projekte an.
Volumenrabatte
Multi-User-Lizenzen
Zentralisierte Abrechnung
Personalisiertes Onboarding
Integration Ihrer Arbeitsabläufe via API