Skip to content
Blog
11 minute read
7 Juin 2024

Comment les universités utilisent les sous-titres et les transcriptions pour combler les écarts linguistiques

La question des barrières linguistiques dans l’enseignement supérieur est un sujet qui prend de plus en plus d’importance dans le monde globalisé d’aujourd’hui. Alors que les universités continuent d’attirer des populations étudiantes diverses provenant du monde entier, il devient crucial pour les institutions de relever les défis qui accompagnent cette diversité. L’un des principaux défis auxquels les universités sont confrontées consiste à combler le fossé linguistique entre les étudiants et les membres du corps enseignant. Cette barrière ne concerne pas seulement les étudiants étrangers, mais aussi les personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle au sein d’un même pays. Dans ce blog, nous examinerons comment les universités utilisent des technologies telles que les sous-titres et les transcriptions pour surmonter les barrières linguistiques et créer un environnement d’apprentissage plus inclusif.

Table des matières

    Les barrières linguistiques dans l’éducation aujourd’hui

    L’accessibilité et l’inclusion sont des éléments cruciaux d’une université performante. En créant un environnement d’apprentissage inclusif, les universités peuvent offrir à tous les étudiants des chances égales d’exceller. Cela profite non seulement aux étudiants, mais aussi à l’institution dans son ensemble, en termes de diversité et de perspectives globales. Grâce aux progrès technologiques, il est devenu plus facile pour les universités de garantir l’accessibilité et l’intégration de tous les étudiants, y compris ceux qui sont confrontés à des barrières linguistiques. Cela permet non seulement aux étudiants de mieux comprendre le matériel de cours, mais aussi de promouvoir une culture de campus plus diversifiée et plus acceptante.

    Les sous-titres et les transcriptions sont traditionnellement utilisés pour aider les personnes souffrant de déficiences auditives, mais leurs avantages ne s’arrêtent pas là. Ces outils sont désormais essentiels pour combler les lacunes linguistiques dans l’enseignement supérieur. Avec l’aide des sous-titres et des transcriptions, les universités peuvent offrir une expérience d’apprentissage plus inclusive à tous les étudiants, indépendamment de leur langue maternelle ou de leur niveau de maîtrise de la langue du cours. Voyons comment les universités tirent parti de ces technologies pour créer un environnement d’apprentissage plus accessible et plus inclusif.

    Sous-titres et transcriptions dans l’éducation

    Les sous-titres et les transcriptions sont deux outils utilisés pour rendre le contenu audio ou vidéo plus accessible. Les sous-titres font référence à un texte écrit affiché à l’écran qui correspond au dialogue parlé, tandis que les transcriptions sont un enregistrement écrit de ce qui est dit dans un enregistrement audio ou vidéo. La principale différence entre les deux est que les sous-titres sont spécifiquement programmés pour apparaître à l’écran pendant le dialogue audio correspondant, tandis que les transcriptions sont un enregistrement écrit complet du contenu parlé.

    Au fil des ans, ces technologies ont évolué de manière significative dans le domaine de l’éducation. Au départ, les sous-titres étaient principalement utilisés pour les films ou les émissions en langue étrangère, mais aujourd’hui, ils sont également utilisés pour les vidéos éducatives et les cours magistraux. De même, les transcriptions étaient principalement utilisées pour l’enregistrement de procédures judiciaires ou d’entretiens, mais elles sont désormais intégrées dans les plateformes d’apprentissage en ligne afin d’en améliorer l’accessibilité.

    Services de transcription pour les universités : Améliorer l’accessibilité, l’apprentissage et la recherche

    Lire le blog

    La nécessité d’un contenu accessible dans les universités est évidente, compte tenu de la diversité croissante des étudiants sur les campus. Rien qu’aux États-Unis, plus d’un million d’étudiants étrangers et d’innombrables personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle sont inscrits dans l’enseignement supérieur.

    Il est donc devenu crucial de trouver des solutions pour les personnes confrontées à des barrières linguistiques, et les sous-titres et les transcriptions sont devenus des outils essentiels pour atteindre cet objectif.

    Améliorer les expériences d’apprentissage grâce aux sous-titres

    Pour les locuteurs non natifs, les cours et les vidéos sous-titrés peuvent améliorer de manière significative leur compréhension du matériel de cours. Le dialogue parlé étant affiché à l’écran, les étudiants peuvent mieux comprendre le contenu pendant qu’ils le lisent. Cela est particulièrement utile pour les personnes qui maîtrisent moins bien la langue du cours.

    En outre, les sous-titres facilitent l’apprentissage des langues et l’éducation bilingue. En fournissant des sous-titres dans la langue maternelle et dans la langue cible, les universités peuvent aider les étudiants à développer leurs compétences linguistiques. Cela profite non seulement aux étudiants internationaux, mais aussi aux locuteurs non natifs qui cherchent à améliorer leurs compétences.

    Plusieurs universités ont réussi à intégrer des contenus sous-titrés dans leurs cours et ont obtenu des résultats positifs. Par exemple, l’université de l’Iowa a intégré des cours sous-titrés dans ses cours de langues étrangères, ce qui a permis aux étudiants de mieux comprendre et retenir le contenu du cours. De même, l’université de Nottingham a réussi à fournir des sous-titres en anglais et en mandarin pour ses cours de commerce, afin de répondre à la diversité de sa population étudiante originaire de Chine.

    Les transcriptions comme outil d’inclusion académique

    Pour les étudiants souffrant de déficiences auditives, les transcriptions peuvent être transformatrices, en permettant un accès égal au contenu éducatif. La transcription de conférences, de séminaires ou d’autres événements académiques signifie que ces étudiants ne manqueront pas d’informations essentielles. Elle leur permet d’aborder la matière à leur propre rythme et de revenir sur des points complexes, ce qui rend le processus d’apprentissage moins stressant et plus efficace. En outre, l’accès à un contenu de cours transcrit peut avoir un impact positif sur leurs compétences en matière de prise de notes, car ils peuvent se concentrer sur la compréhension et le traitement de l’information plutôt que de se précipiter pour écrire chaque mot. En combinant les transcriptions avec d’autres technologies d’assistance, les universités peuvent favoriser un environnement d’apprentissage inclusif qui respecte et soutient les besoins des étudiants souffrant de déficiences auditives.

    En outre, les transcriptions peuvent également être utilisées pour les entretiens de recherche et les présentations académiques. Ces outils peuvent aider tous les types d’étudiants à prendre des notes détaillées et à mieux comprendre des concepts complexes. Pour les personnes ayant des difficultés d’apprentissage telles que la dyslexie, les transcriptions peuvent changer la donne dans leur parcours scolaire.

    Certaines universités ont adopté la transcription dans le cadre de leur engagement en faveur de l’éducation inclusive. L‘université de Berkeley offre des services de transcription en temps réel aux étudiants malentendants, ce qui facilite leur participation aux cours et aux discussions. De même, l’université de Leeds dispose d’une équipe spécialisée qui fournit des services de transcription aux étudiants ayant des besoins d’apprentissage divers. Ces exemples montrent comment les universités utilisent activement la transcription pour créer un environnement d’apprentissage plus inclusif.

    Applications pratiques dans divers contextes universitaires

    Les universités du monde entier font tomber les barrières linguistiques dans les webinaires internationaux et les conférences d’invités en utilisant des sous-titres. Lorsque les orateurs et les participants viennent d’horizons linguistiques différents, les sous-titres peuvent agir comme un langage universel qui met tout le monde sur la même longueur d’onde. Ils constituent un outil puissant qui permet à chacun de participer pleinement et de tirer le meilleur parti de ces événements académiques, quelles que soient ses compétences linguistiques.

    Les cours en ligne et les MOOC attirent souvent un public diversifié et étendu, d’où la nécessité d’une accessibilité universelle. Les transcriptions des documents de cours servent à cette fin, en fournissant un format accessible qui peut être compris par les personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle et par les personnes souffrant d’une déficience auditive. En outre, l’avantage de l’apprentissage à son propre rythme est amplifié par les transcriptions, car les apprenants peuvent revoir et assimiler des informations complexes à leur aise, ce qui améliore l’expérience d’apprentissage et la compréhension globale.

    Le soutien multilingue sous forme de sous-titres et de transcriptions peut considérablement améliorer l’efficacité et l’inclusivité des projets et des discussions de groupe dans un environnement universitaire multiculturel. Une présentation sous-titrée peut aider les étudiants à apprendre leur deuxième langue, garantissant ainsi une communication efficace et une compréhension globale. En outre, la transcription des discussions de groupe permet aux étudiants de saisir chaque détail de la conversation, de revenir sur la discussion et de clarifier tout malentendu. Ces pratiques favorisent un environnement inclusif dans l’éducation, où chacun peut contribuer de manière égale et collaborer efficacement.

    Surmonter les défis et mettre en œuvre des solutions

    Si les sous-titres et les transcriptions jouent un rôle crucial dans l’inclusion et l’accessibilité mondiale, leur exactitude et leur actualité posent un défi considérable. Des mots ou des phrases mal interprétés peuvent altérer le sens du contenu et entraîner des malentendus. Pour atténuer ce problème, les universités peuvent utiliser des technologies avancées de reconnaissance vocale et d’intelligence artificielle pour générer des sous-titres et des transcriptions exacts en temps réel. Des révisions et des modifications périodiques par des modérateurs humains peuvent encore améliorer la précision du contenu, garantissant ainsi une expérience académique sans faille pour tous les étudiants.

    La traduction d’un contenu éducatif ne se limite pas à une conversion mot à mot ; elle implique également de saisir les nuances culturelles et contextuelles afin de préserver l’essence du message original. Cela peut s’avérer difficile lorsqu’il s’agit de s’adresser à un public international d’origines culturelles diverses. Pour y remédier, les universités peuvent employer des traducteurs qualifiés qui comprennent le contexte culturel et peuvent traduire le contenu académique tout en préservant l’intention et le sens originels. En outre, l’utilisation de techniques de localisation peut aider les établissements à adapter le contenu aux préférences culturelles et linguistiques de leurs étudiants du monde entier.

    Pour réussir l’intégration de ces technologies, les universités doivent adopter une approche stratégique et systématique. Tout d’abord, l’évaluation des besoins et des défis de leur population étudiante diversifiée peut aider les universités à identifier les domaines où les sous-titres et les transcriptions sont les plus nécessaires. Deuxièmement, l’intégration d’une formation régulière des enseignants et du personnel à l’utilisation de ces technologies peut garantir leur utilisation optimale. Enfin, un processus d’évaluation continue de l’efficacité et de la précision des sous-titres et des transcriptions permettra de s’assurer que ces outils atteignent leur objectif de promotion de l’inclusion et de l’accessibilité globale.

    Comment Amberscript peut aider les universités

    Amberscript est à la pointe de la technologie de reconnaissance vocale avancée qui contribue à rendre le contenu éducatif plus accessible. Nos services sont conçus pour répondre aux besoins spécifiques des universités, garantissant ainsi un environnement académique plus inclusif.

    Amberscript propose une gamme de solutions spécialement conçues pour les établissements d’enseignement. Il s’agit notamment de services de transcription automatique et manuelle, de sous-titrage automatique et humain, ainsi que de services de traduction. Ces outils facilitent la création de contenus accessibles pour les cours en ligne, les webinaires, les discussions de groupe et autres, garantissant ainsi à chaque étudiant des chances égales de réussite scolaire.

    La technologie de reconnaissance vocale pilotée par l’IA est particulièrement utile pour générer des sous-titres et des transcriptions précis en temps réel. Cette technologie est capable de capturer et de convertir la langue parlée en mots écrits avec une précision remarquable. En outre, des services humains sont également disponibles, où les transcriptions et les sous-titres sont revus et corrigés par des professionnels qualifiés, ce qui garantit une précision ultime et la préservation du contexte.

    De nombreuses universités ont bénéficié des solutions d’Amberscript. Par exemple, l‘Université de Maastricht aux Pays-Bas utilise les services d’Amberscript pour transcrire ses cours et ses séminaires, les rendant ainsi accessibles à un plus grand nombre d’étudiants. De plus, l’University College London a utilisé le service de sous-titrage automatique d’Amberscript pour ses supports de cours en ligne, améliorant ainsi l’accessibilité et la compréhension pour les étudiants internationaux et les personnes souffrant de déficiences auditives.

    Les universités qui souhaitent améliorer leur accessibilité linguistique peuvent s’associer à Amberscript pour bénéficier de ses solutions de pointe. Le processus de partenariat est simple et collaboratif, impliquant une consultation initiale pour comprendre les besoins spécifiques de l’université, suivie par le déploiement de services sur mesure. L’assistance clientèle dédiée d’Amberscript garantit un processus de mise en œuvre sans faille et une assistance continue pour une utilisation optimale de ses services. Grâce à ce partenariat, les universités peuvent améliorer de manière significative leur accessibilité linguistique, favorisant ainsi un environnement académique inclusif et accessible à tous.

    L’avenir des technologies éducatives

    Les technologies éducatives continuent d’évoluer à un rythme impressionnant. Les universités doivent se tenir au courant de ces progrès pour offrir à leurs étudiants un enseignement inclusif, accessible et de grande qualité.

    Parmi les nouvelles tendances, citons les sous-titres et les transcriptions en temps réel, qui permettent de convertir instantanément les mots prononcés sous forme écrite lors de conférences en direct ou de webinaires. Il existe également un potentiel de reconnaissance vocale biométrique, où la technologie reconnaîtrait et s’adapterait à chaque locuteur, ce qui permettrait une transcription plus personnalisée et plus précise. Ces technologies deviennent de plus en plus sophistiquées et précises, offrant un immense potentiel pour rendre l’éducation plus accessible et plus attrayante.

    L’intelligence artificielle (IA) et l’apprentissage machine (ML) ont un impact profond sur l’accessibilité des langues. Les logiciels pilotés par l’IA peuvent apprendre et s’adapter à différents dialectes, accents et modèles de discours, ce qui améliore la précision des traductions, des sous-titres et des transcriptions. En outre, les algorithmes d’intelligence artificielle peuvent comprendre le contexte, détecter les erreurs et apporter des corrections, fournissant ainsi un contenu précis et de haute qualité. Ces technologies ne cessent d’apprendre et de s’améliorer, promettant un avenir où les barrières linguistiques dans l’éducation deviendront obsolètes.

    Pour rester à la pointe, les universités doivent favoriser une culture de l’innovation et de l’ouverture d’esprit à l’égard de la technologie. Il est essentiel d’encourager le corps enseignant et le personnel à adopter ces technologies et de leur fournir la formation nécessaire. Les universités devraient également établir des partenariats avec des entreprises technologiques telles qu’Amberscript afin de tirer parti de leur expertise et de leurs solutions innovantes. L’évaluation régulière de l’efficacité de ces technologies et l’obtention d’un retour d’information de la part des étudiants et des enseignants permettent de s’assurer qu’elles atteignent leurs objectifs. La recherche et l’investissement proactifs dans les technologies émergentes à leur stade naissant peuvent également donner aux universités un avantage concurrentiel. Dans ce paysage en évolution rapide, celles qui sont tournées vers l’avenir et qui savent s’adapter ouvriront la voie en proposant une éducation accessible et inclusive à l’échelle mondiale.