Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Trouvez les meilleurs services de sous-titrage et de transcription pour votre entreprise.
Des transcriptions et sous-titres pour vous
Tout ce que vous devez savoir sur la conversion de pistes audio en textes.
Amberscript prend en charge plus de 20 formats de fichiers vidéo/audio, dont AVI, FLV, WMA, AAC, MOV et MP4, et plus de 38 langues.
Découvrez la puissance d'Amberscript : Profitez de plus de 20 formats vidéo/audio et de plus de 38 langues !
Amberscript est l'outil de prédilection des grandes marques du secteur.
Nous rendons l’audio accessible.
Le doublage consiste à remplacer le dialogue original d’un film, d’une émission de télévision, d’un jeu vidéo ou d’un autre média par une version traduite dans une autre langue. Il joue un rôle crucial en rendant le contenu accessible à un public plus large et est devenu courant dans diverses industries à travers le monde.
Le doublage consiste à remplacer le dialogue original tout en préservant la synchronisation audiovisuelle afin de permettre aux téléspectateurs qui ne comprennent pas la langue d’origine de s’intéresser au contenu de manière transparente. Le but premier du doublage est de s’assurer que le public peut comprendre le contenu et s’y connecter en fournissant des dialogues traduits dans leur langue maternelle.
Il existe différents types de techniques de doublage en fonction des exigences du projet :
Chaque type de technique de doublage a ses propres exigences et défis, et la sélection de la méthode appropriée dépend de facteurs tels que le genre du contenu, le public cible et le niveau de synchronisation souhaité avec les éléments audiovisuels originaux.
Le processus de doublage se compose de plusieurs étapes qui garantissent l’adaptation réussie d’un dialogue dans une langue différente tout en maintenant la synchronisation avec les éléments audiovisuels d’origine.
Au cours de la phase de préproduction, des tâches spécifiques sont entreprises pour jeter les bases du processus de doublage.
La phase de production comprend l’enregistrement du dialogue par les comédiens sélectionnés.
L’étape de la post-production consiste à affiner et à améliorer les dialogues doublés afin d’obtenir une intégration audiovisuelle optimale.
Pour surmonter les difficultés liées à la synchronisation des lèvres, à l’adaptation culturelle et au jeu des voix, il faut une combinaison d’expertise technique, de compétences linguistiques, de créativité et de collaboration entre les traducteurs, les scénaristes, les comédiens et les réalisateurs de voix. En employant des techniques efficaces et en relevant ces défis, les professionnels du doublage peuvent produire des versions doublées de haute qualité qui trouvent un écho auprès du public cible et préservent l’intégrité du contenu original.
Exemples de réussite dans l’industrie du cinéma et de la télévision :
Étape 1 sur 3
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Le doublage est un processus crucial qui permet l’accessibilité mondiale et l’engagement envers le contenu grâce à des dialogues traduits. En comprenant les types de doublage et en suivant les étapes de pré-production, de production et de post-production, les créateurs de contenu peuvent surmonter des difficultés telles que la synchronisation des lèvres, l’adaptation culturelle et le maintien d’une interprétation vocale cohérente. Des exemples réussis dans le domaine du cinéma, de la télévision, des jeux et de l’animation démontrent l’impact d’un doublage bien réalisé. En surmontant les obstacles et en employant des stratégies de précision et d’adaptation culturelle, on obtient un doublage de haute qualité qui favorise la compréhension interculturelle. Les progrès considérables réalisés dans le domaine de la technologie du doublage permettront à l’avenir des adaptations linguistiques encore plus transparentes.