Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Trouvez les meilleurs services de sous-titrage et de transcription pour votre entreprise.
Des transcriptions et sous-titres pour vous
Tout ce que vous devez savoir sur la conversion de pistes audio en textes.
Amberscript prend en charge plus de 20 formats de fichiers vidéo/audio, dont AVI, FLV, WMA, AAC, MOV et MP4, et plus de 38 langues.
Découvrez la puissance d'Amberscript : Profitez de plus de 20 formats vidéo/audio et de plus de 38 langues !
Amberscript est l'outil de prédilection des grandes marques du secteur.
Nous rendons l’audio accessible.
Chez Amberscript, nous discutons constamment sur la façon de voir l’accessibilité numérique qui n’est pas seulement une question de conformité, mais aussi d’inclusion, d’égalité des chances et.. de portée. Après tout, exclure ce public signifie laisser de côté 10 à 15% de la population.En ce qui concerne l’accessibilité des vidéos, l’ajout de sous-titres et de transcriptions profitera à un groupe beaucoup plus large. À titre d’exemple, la plupart des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son.Voici les principaux éléments à vérifier pour vous assurer que votre contenu vidéo soit accessible aux personnes sourdes et malentendantes.
Si vous produisez une vidéo et que vous souhaitez respecter autant que possible les normes d’accessibilité, veuillez tenir compte des points suivants :
Assurez-vous que le visage du locuteur soit visible et dispose d’un bon éclairage.
Certains internautes ayant une déficience auditive lisent sur les lèvres pour comprendre le langage parlé. Dans la mesure du possible, tenez-en compte lors de la préparation du réglage de votre vidéo.
Si vous prévoyez d’inclure la langue des signes à votre contenu vidéo, assurez-vous que vos cadrages laissent suffisamment de place dans la partie inférieure droite pour ajouter la superposition de la langue des signes sans cacher les informations importantes.
La taille du texte doit être suffisamment grande pour être facilement lisible (et doit rester dans la page suffisamment longtemps pour permettre aux lecteurs de suivre).
Soyez prudent sur l’utilisation des couleurs – l’arrière-plan doit offrir suffisamment de contraste pour ne pas compromettre la visibilité des sous-titres.
Rappelez-vous l’incident Pokémon lorsque plus de 12.000 personnes au Japon ont eu des crises d’épilepsie photosensibles en raison d’effets visuels clignotants dans un épisode.
Les contenus clignotants peuvent être dangereux pour les téléspectateurs sensibles, alors évitez tout ce qui clignote plus de 3x par seconde.
Un lecteur vidéo compatible 508 répond à 3 exigences :
Voici une liste de lecteurs vidéo accessibles, parmi lesquels vous trouverez entre autres Kaltura et JW Player.
Après avoir choisi un lecteur vidéo, faites attention à ne pas activer le mode lecture automatique. Les utilisateurs doivent pouvoir démarrer et arrêter la vidéo quand ils le souhaitent.
Les « closed captions » ont été créés pour permettre l’accessibilité numérique de votre contenu vidéo et doivent respecter les normes WCAG. Ceci est obligatoire pour les institutions publiques en Europe.
En savoir plus sur : L’ accessibilité numérique et les normes WCAG 2.1
En résumé, les « closed captions » sont différents des sous-titres standard car ils doivent inclure des informations contextuelles en plus du dialogue (par exemple, sonnerie de téléphone, lettres majuscules pour représenter quelqu’un qui crie, etc.)
Voici une liste brève à suivre lorsque vous créez des sous-titres pour les personnes sourdes et les malentendantes :
Accessibilité numérique : STSM ou « closed caption » ?
Les transcriptions sont un excellent moyen de permettre aux utilisateurs malentendants de suivre les contenus vidéo et audio.
Comme c’est le cas aussi pour les « closed captions ». De plus, les institutions publiques européennes doivent également adhérer aux lignes directrices sur l’accessibilité numérique.
Vous avez différentes options pour générer des transcriptions à partir de votre fichier audio ou vidéo :
Si cela vous intéresse, vous pouvez regarder ce webinaire sur l’accessibilité numérique