Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Trouvez les meilleurs services de sous-titrage et de transcription pour votre entreprise.
Des transcriptions et sous-titres pour vous
Tout ce que vous devez savoir sur la conversion de pistes audio en textes.
Amberscript prend en charge plus de 20 formats de fichiers vidéo/audio, dont AVI, FLV, WMA, AAC, MOV et MP4, et plus de 38 langues.
Découvrez la puissance d'Amberscript : Profitez de plus de 20 formats vidéo/audio et de plus de 38 langues !
Amberscript est l'outil de prédilection des grandes marques du secteur.
Nous rendons l’audio accessible.
Si vous êtes intéressé par les « closed caption » et les sous-titres, vous savez probablement quelle est la différence entre les deux : le premier suppose que le spectateur ne peut pas entendre l’audio tandis que le second suppose qu’il peut l’entendre mais ne le comprend pas.Cela affecte ce qui doit être inclus dans le texte: description des sons d’explosions, paroles des chansons, identification du locuteur, etc.Compte tenu de cela, lequel est le meilleur pour l’accessibilité numérique: STSM (sous-titres pour sourds et malentendants), « closed caption » ou les sous-titres ?
Les types de supports tels que les BluRay et les DVD ne prennent pas en charge le même format de sous-titrage que vous trouverez sur la plupart des émissions de télévision et des émissions. En effet, les « closed caption » ne sont pas compatibles avec HDMI (High Definition Media Interface) mais les STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) le sont.
Il existe également une différence dans la manière dont les STMS et les sous-titres sont encodés dans un fichier vidéo, le premier est gravé sous forme d’images, de points ou de pixels, et le second sous forme de commandes, de codes ou de texte.
La plupart des STMS (sous-titres pour sourds et malentendants) ne permettent pas le positionnement, vous les trouverez donc centrés dans le tiers inférieur de l’écran. Cependant, ils permettent la personnalisation des styles, des couleurs et des tailles de police, ce que vous ne verrez pas avec les « closed caption » (généralement affichés en blanc sur un fond sombre).
Exemple de « closed caption »
Exemple d’informations non verbales dans les STSM (source)
Selon les normes sur le contenu Web – WCAG 2.1, chaque vidéo mise en ligne doit offrir des sous-titres ou une version texte. Les exigences spécifient, entre autres, l’inclusion de sons importants en plus du dialogue. Cela signifie que les sous-titres codés (closed captions) et les STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) pourraient tous deux être utilisés pour respecter les normes d’accessibilité, mais ce n’est pas le cas des sous-titres ordinaires.
En savoir plus sur : L’ accessibilité numérique et les normes WCAG 2.1
Avez-vous besoin de créer des STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) ou des « closed caption » ?
La reconnaissance vocale automatique est un allié puissant de l’accessibilité numérique car elle rend le processus de création de transcriptions et de sous-titres plus rapide et plus abordable.
La technologie a énormément progressé dans ce domaine, mais les résultats seront précis à hauteur de 80% si vous utilisez un outil automatique comme Amberscript et que la qualité de l’audio est bonne. Cela signifie que vous devez effectuer des ajustements dans les fichiers finaux pour les utiliser à des fins d’accessibilité numérique, en vous assurant que les horodatages correspondent au fichier vidéo et en corrigeant les fautes d’orthographe mineures dans l’éditeur en ligne.
En utilisant un outil automatique, vous économiserez des heures et des heures de travail par rapport à la création de sous-titres ou de transcriptions à partir de rien.
Comment créer des sous-titres avec Amberscript : explication étape par étape
Si vous avez un volume important d’audio et de vidéo ou si vous avez simplement besoin d’externaliser les modifications finales, vous pouvez demander un service où les sous-titres sont entièrement édités et perfectionnés par des experts linguistiques, comme le service de sous-titrage manuel fourni par Amberscript.
Si cela vous intéresse, vous pouvez regarder ce webinaire sur l’accessibilité numérique