Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Trouvez les meilleurs services de sous-titrage et de transcription pour votre entreprise.
Des transcriptions et sous-titres pour vous
Tout ce que vous devez savoir sur la conversion de pistes audio en textes.
Amberscript prend en charge plus de 20 formats de fichiers vidéo/audio, dont AVI, FLV, WMA, AAC, MOV et MP4, et plus de 38 langues.
Découvrez la puissance d'Amberscript : Profitez de plus de 20 formats vidéo/audio et de plus de 38 langues !
Amberscript est l'outil de prédilection des grandes marques du secteur.
Nous rendons l’audio accessible.
L’accès à l’information juridique est un droit fondamental qui permet aux individus de comprendre leurs droits, de naviguer dans le système juridique et de garantir la justice. Cependant, la complexité du langage juridique constitue un obstacle important pour de nombreuses personnes, en particulier celles qui souffrent de déficiences auditives ou qui ont une maîtrise limitée de la langue du contenu juridique. Dans un tel contexte, le sous-titrage apparaît comme une solution efficace pour combler le fossé de l’accessibilité et faciliter l’égalité d’accès à l’information juridique.
Le sous-titrage n’améliore pas seulement l’accès à l’information juridique, il présente aussi d’autres avantages, comme l’amélioration de la compréhension et de la mémorisation des documents. Il peut permettre aux personnes de lire en même temps qu’elles regardent une vidéo, ce qui peut augmenter considérablement leur potentiel d’apprentissage. Cela peut être particulièrement bénéfique pour les personnes handicapées qui peuvent avoir des difficultés avec le traitement auditif ou qui ont besoin de plus de temps pour retenir l’information.
L’accès à l’information juridique peut être un défi pour de nombreuses personnes. Les méthodes traditionnelles d’accès à l’information juridique, telles que les documents écrits et les procédures judiciaires, peuvent ne pas offrir la meilleure expérience ou la meilleure compréhension aux personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques, car elles peuvent être difficiles à comprendre, même pour celles qui ne sont pas confrontées à ces difficultés. Heureusement, le sous-titrage est devenu un outil important dans ce domaine, permettant de surmonter plus facilement l’obstacle que représente le langage juridique complexe, afin que les gens puissent le comprendre et en tirer profit.
La complexité du langage juridique constitue un obstacle supplémentaire à la compréhension, et les méthodes traditionnelles d’accès à l’information juridique, telles que les documents écrits, les procédures judiciaires et autres, peuvent ne pas convenir dans tous les cas.
Heureusement, il existe aujourd’hui un outil précieux qui peut aider à relever ces défis : le sous-titrage. Les sous-titres constituent un moyen accessible de comprendre rapidement et précisément les informations audio. En fournissant des versions écrites des mots prononcés dans les enregistrements vidéo, les sous-titres améliorent l’accessibilité du contenu audiovisuel pour les locuteurs non natifs et les personnes sourdes ou malentendantes. Grâce aux sous-titres, les personnes peuvent se connecter aux procédures judiciaires sans manquer des détails cruciaux qui peuvent survenir dans les arguments verbaux. Dans ce cas, les sous-titres permettent aux personnes handicapées ou souffrant de barrières linguistiques d’accéder au même niveau d’information que leurs homologues.
Pour les personnes confrontées à l’une ou l’autre de ces difficultés, les méthodes traditionnelles d’accès à l’information juridique peuvent constituer un obstacle important. Les sous-titres sont une ressource extrêmement précieuse pour éliminer cet obstacle, car ils fournissent des versions écrites des mots prononcés, ce qui simplifie grandement la compréhension du matériel. L’utilisation de sous-titres dans les procédures judiciaires en est un bon exemple. Ils permettent à chacun d’accéder à ce qui se passe pendant le procès et de le comprendre, quelles que soient ses capacités auditives ou sa maîtrise de la langue.
Les sous-titres ont également permis d’accéder à des informations juridiques sous la forme de documentaires, de conférences et d’autres documents qui ne sont pas toujours disponibles en version écrite ou audio. Le fait de disposer de ce soutien supplémentaire lorsqu’il s’agit de comprendre un langage juridique complexe fait une énorme différence pour les personnes qui sont déjà désavantagées lorsqu’il s’agit de naviguer dans le monde souvent intimidant du droit.
Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.
Nos sous-titreurs et doubleurs expérimentés et nos contrôles de qualité approfondis garantissent la précision à 100 % des transcriptions, des sous-titres et des services de doublage.
Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD et certifiés ISO27001 et ISO9001.
Le sous-titrage consiste à fournir des représentations textuelles des dialogues parlés ou du contenu audio d’une vidéo ou d’un format multimédia. Il peut être réalisé de différentes manières, comme les sous-titres ouverts, qui sont intégrés de manière permanente dans la vidéo, et les sous-titres fermés, qui peuvent être activés ou désactivés par les spectateurs. Cette technique peut être utilisée dans divers formats de médias, tels que les films et les émissions de télévision, mais elle trouve également des applications dans l’accès à l’information juridique.
Le sous-titrage offre des avantages significatifs pour l’amélioration de l’accessibilité dans le domaine juridique. Tout d’abord, il facilite la compréhension des personnes malentendantes en fournissant une représentation écrite du dialogue parlé ou du contenu audio. Les sous-titres permettent aux personnes malentendantes de comprendre efficacement l’information juridique, garantissant ainsi l’égalité d’accès à un contenu juridique essentiel.
Deuxièmement, le sous-titrage aide les personnes ayant une maîtrise limitée de la langue de l’information juridique, ce qui est un aspect crucial du sous-titrage dans le domaine juridique. La terminologie juridique et les concepts complexes peuvent être accablants, même pour les personnes qui maîtrisent la langue. Les sous-titres peuvent inclure des explications, des définitions et des indices contextuels qui aident les personnes à saisir le sens des termes juridiques. Cette couche supplémentaire de soutien améliore la compréhension et permet aux individus de mieux comprendre et naviguer dans le système juridique. En fournissant des sous-titres traduits et des explications contextuelles, le sous-titrage permet aux personnes de lire et de traiter l’information à leur propre rythme et leur donne la possibilité de s’engager activement dans le contenu.
Étape 1 sur 3
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Le cadre juridique entourant l’accessibilité et le sous-titrage est vaste. Des règlements tels que l’Americans with Disabilities Act (ADA) exigent que les institutions, services et programmes publics fournissent des aides à la communication appropriées, telles que des sous-titres, aux personnes souffrant d’un handicap auditif. Il existe également des lignes directrices émanant d’organisations telles que le World Wide Web Consortium (W3C), qui imposent le sous-titrage des contenus audiovisuels s’il est considéré comme essentiel pour permettre l’accès à l’information qu’ils contiennent.
Le respect de ces lois et lignes directrices est essentiel, car il garantit l’égalité d’accès de tous à l’information juridique. Cela signifie non seulement que tous les citoyens sont en mesure de comprendre et d’accéder au contenu juridique, mais aussi que cela contribue à réduire le risque d’interprétation erronée ou de confusion due à un manque de compréhension. En fournissant des sous-titres pour les contenus juridiques comportant des éléments audiovisuels, les personnes handicapées peuvent atteindre le même niveau de compréhension que les personnes non handicapées. Cela leur permet également de profiter pleinement de leurs droits légaux, ce qui est essentiel pour protéger leurs intérêts et garantir la justice.
Le sous-titrage de contenus juridiques présente un ensemble unique de défis qui nécessitent une réflexion approfondie et des solutions innovantes. Des transcriptions inexactes d’une terminologie juridique complexe et la synchronisation des sous-titres avec le contenu audiovisuel juridique peuvent entraver une communication et une compréhension efficaces. Cependant, la collaboration entre les experts juridiques et les professionnels du sous-titrage, ainsi que l’utilisation de logiciels et d’outils spécialisés, permettent de relever efficacement ces défis.
Voici quelques défis spécifiques au sous-titrage d’informations juridiques :
Le langage juridique est connu pour sa complexité, sa terminologie précise et sa signification nuancée. La traduction de termes aussi complexes en sous-titres nécessite une expertise à la fois dans le domaine juridique et dans les techniques de sous-titrage. Les défis comprennent la compréhension du contexte, la traduction précise du jargon juridique et la transmission succincte du sens voulu.
Amberscript peut vous aider à relever ce défi grâce à ses sous-titreurs professionnels, qui ont l’habitude de traiter une terminologie juridique complexe. En optant pour leurs services de sous-titrage manuel, vous vous assurez que vos sous-titres sont aussi précis que possible.
La synchronisation des sous-titres avec le contenu audiovisuel juridique est essentielle pour garantir une expérience de visionnage transparente. Dans les contextes juridiques, tels que les procédures judiciaires ou les vidéos éducatives, une synchronisation précise est essentielle pour que le dialogue corresponde exactement aux images. Des sous-titres retardés ou désynchronisés peuvent prêter à confusion et gêner la compréhension.
Pour relever ce défi, il est possible d’utiliser des logiciels et des outils de sous-titrage spécialisés. Amberscript est un exemple de ce type de logiciel. Grâce à ses services de sous-titrage automatique, vous n’aurez plus à vous soucier de créer et d’aligner vous-même les sous-titres sur la vidéo. Laissez-les s’occuper des sous-titres : vous pourrez les éditer et les personnaliser une fois que vous aurez récupéré le fichier.
Le sous-titrage a un impact positif significatif sur l’accès à l’information juridique, en favorisant l’autonomisation, la transparence et la responsabilité au sein du système juridique.
Tout d’abord, le sous-titrage permet aux individus de comprendre et d’exercer leurs droits légaux. En fournissant une représentation textuelle du contenu juridique, le sous-titrage garantit que les individus, y compris ceux qui souffrent de déficiences auditives ou de compétences linguistiques limitées, peuvent comprendre les informations cruciales concernant leurs droits, leurs responsabilités et les procédures juridiques. Cette capacité permet aux individus de prendre des décisions éclairées, de rechercher l’assistance juridique appropriée et de participer activement au système juridique.
Deuxièmement, le sous-titrage favorise la transparence et la responsabilité dans le système juridique. En rendant l’information juridique accessible par le biais de sous-titres, le processus juridique devient plus compréhensible et transparent pour un public plus large. Les sous-titres permettent aux individus de suivre les procédures judiciaires, les vidéos éducatives ou les documentaires juridiques, ce qui favorise la compréhension et la confiance du public dans le système juridique. Ils encouragent également la responsabilisation des praticiens du droit, car leurs actions et leurs déclarations deviennent plus accessibles et font l’objet d’un examen minutieux.
Si l’on se tourne vers l’avenir, il existe des avancées et des innovations potentielles en matière de technologie de sous-titrage qui peuvent encore améliorer l’accessibilité dans les contextes juridiques. Il s’agit notamment du développement de logiciels de reconnaissance vocale plus sophistiqués et d’algorithmes d’apprentissage automatique capables de transcrire avec précision la terminologie juridique en temps réel. Ces avancées amélioreraient la vitesse et la précision du sous-titrage, permettant aux individus d’accéder à l’information juridique de manière rapide et fiable.
En outre, la recherche et la collaboration continues sont essentielles pour améliorer les pratiques de sous-titrage et étendre l’accessibilité dans le domaine juridique. La collaboration entre les experts juridiques, les professionnels du sous-titrage, les développeurs de technologies et les défenseurs de l’accessibilité peut conduire à l’élaboration de lignes directrices et de normes complètes pour le sous-titrage du contenu juridique. Ces lignes directrices peuvent répondre à des défis spécifiques liés au langage juridique, à la terminologie, à la synchronisation et au contrôle de la qualité, garantissant que les pratiques de sous-titrage répondent aux normes les plus élevées en matière de précision et d’accessibilité.
L’utilisation du sous-titrage pour l’accès à l’information juridique devient de plus en plus populaire, car il augmente l’accessibilité au contenu audiovisuel juridique pour toutes les catégories démographiques, et en particulier pour ceux qui ont des difficultés avec les méthodes traditionnelles. Le sous-titrage est un outil précieux pour améliorer l’accessibilité de l’information juridique et il est susceptible de devenir un élément encore plus important de l’accès à cette ressource vitale à l’avenir.
En mettant en œuvre le sous-titrage dans les contextes juridiques, les personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques peuvent avoir un accès égal à l’information juridique, ce qui favorise la transparence et la responsabilité dans le système juridique.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.