Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Trouvez les meilleurs services de sous-titrage et de transcription pour votre entreprise.
Des transcriptions et sous-titres pour vous
Tout ce que vous devez savoir sur la conversion de pistes audio en textes.
Amberscript prend en charge plus de 20 formats de fichiers vidéo/audio, dont AVI, FLV, WMA, AAC, MOV et MP4, et plus de 38 langues.
Découvrez la puissance d'Amberscript : Profitez de plus de 20 formats vidéo/audio et de plus de 38 langues !
Amberscript est l'outil de prédilection des grandes marques du secteur.
Nous rendons l’audio accessible.
Le sous-titrage est un élément essentiel du processus de la salle de presse, car il permet aux téléspectateurs de lire une traduction de ce qui est dit dans une langue étrangère ou de fournir une transcription de ce qui est dit pour les personnes sourdes ou malentendantes. Dans cet article, nous examinerons de plus près le processus de sous-titrage dans une salle de rédaction, notamment son importance, les différents types de sous-titrage et les étapes nécessaires à la création de sous-titres de haute qualité.
Une salle de presse est un lieu de travail animé où les journalistes et les rédacteurs en chef travaillent ensemble pour rassembler et produire du contenu d’information destiné à être diffusé. Il s’agit d’un environnement en constante évolution où les journalistes sont constamment à l’affût de sujets d’actualité, effectuent des recherches et recueillent des informations par le biais d’interviews et d’autres sources. Une fois que les journalistes ont rassemblé les informations nécessaires, ils travaillent en étroite collaboration avec les rédacteurs en chef pour élaborer des reportages précis, informatifs et attrayants pour les téléspectateurs. Le processus éditorial comprend plusieurs étapes, notamment la sélection des sujets, la recherche et la vérification des faits, l’écriture des scénarios, le montage et les tâches de post-production telles que le sous-titrage. L’objectif ultime de la salle de presse est de produire un contenu de grande qualité qui informe et éduque les téléspectateurs sur les événements importants qui se déroulent dans le monde qui les entoure.
Il existe deux principaux types de sous-titrage pour les salles de rédaction :
Le sous-titrage interlingue
Il s’agit de la traduction de mots parlés d’une langue à une autre. Ce type de sous-titrage est particulièrement utile pour les salles de presse qui diffusent des reportages en plusieurs langues. Il permet aux téléspectateurs qui ne parlent pas la langue dans laquelle le reportage a été réalisé d’en comprendre le contenu. Le sous-titrage interlingue nécessite des traducteurs compétents capables de traduire avec précision les mots prononcés tout en tenant compte des nuances culturelles et des expressions idiomatiques. C’est un processus qui prend du temps et qui exige de la précision et de l’attention aux détails. Cependant, le sous-titrage interlingue est un élément essentiel du processus de la salle de presse qui garantit que le contenu des informations est accessible à un public plus large.
Sous-titrage intralingue
Également connu sous le nom de sous-titrage, il fournit une transcription de ce qui est dit dans la même langue. Ce type de sous-titrage est particulièrement utile pour les téléspectateurs sourds ou malentendants qui ont besoin de transcrire les paroles prononcées. Le sous-titrage intralingue est également utile pour les personnes qui apprennent une langue, les spectateurs qui préfèrent lire le contenu et ceux qui le regardent dans un environnement bruyant. Le sous-titrage intralingue nécessite des sous-titreurs qualifiés qui peuvent transcrire avec précision les mots prononcés tout en veillant à ce que les sous-titres soient synchronisés avec l’audio et faciles à lire. C’est un processus qui prend du temps et qui exige précision et attention aux détails, mais c’est une partie essentielle du processus de la salle de presse qui garantit que le contenu de l’information est accessible à un public plus large.
Le processus de sous-titrage comprend plusieurs étapes, notamment les tâches de préproduction, de production et de postproduction. Au cours de la préproduction, le sous-titreur prépare le matériel nécessaire, y compris la transcription et la traduction des paroles. Au cours de la phase de production, le sous-titreur crée les sous-titres à l’aide de logiciels et d’outils spécialisés, en veillant à ce que les sous-titres correspondent aux mots prononcés et véhiculent le même sens. Enfin, lors de la post-production, le sous-titreur encode les sous-titres dans la vidéo et s’assure que le produit final est compatible avec les normes de diffusion.
La phase de préproduction est une étape cruciale du processus de sous-titrage, car elle établit les bases du reste du déroulement des opérations. Cette phase comprend plusieurs tâches essentielles qui garantissent la précision et la qualité des sous-titres. Ces tâches sont les suivantes
Au cours de cette étape, les journalistes créent le script du reportage. Les scénaristes veillent à ce que le langage utilisé soit clair, concis et facile à comprendre, ce qui facilite la traduction ou la transcription du contenu par le sous-titreur. Le scénariste tient également compte des expressions idiomatiques, des nuances culturelles ou des termes techniques qui peuvent nécessiter une attention particulière pendant le processus de sous-titrage.
Une fois le texte terminé, le rédacteur en chef le révise pour en vérifier l’exactitude et la clarté. Il vérifie qu’il n’y a pas de fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation et s’assure que le texte est bien structuré et facile à suivre. Le rédacteur en chef vérifie également que le script reflète fidèlement le contenu de l’article, en vérifiant les faits pour tout détail susceptible d’être remis en question.
Au cours de cette étape, l’équipe de journalistes enregistre des séquences vidéo d’événements en direct ou des entretiens. Les séquences vidéo servent de base au reportage et fournissent le contexte visuel pour les sous-titres. Les séquences vidéo sont généralement capturées à l’aide de caméras et de microphones de haute qualité afin de garantir la clarté et la qualité de l’audio et de la vidéo. Pour en savoir plus sur la manière d’améliorer la qualité audio, cliquez ici.
Après l’enregistrement des séquences vidéo et la relecture du script, le sous-titreur utilise des outils spécialisés pour créer les sous-titres. Ces outils peuvent comprendre un logiciel de sous-titrage, un équipement de code temporel et des outils de contrôle de la qualité. Le logiciel de sous-titrage permet au sous-titreur de créer des sous-titres et de les synchroniser avec le contenu audio. Le système de code temporel aide le sous-titreur à s’assurer que les sous-titres sont synchronisés avec la vidéo et qu’ils apparaissent au bon moment. Les outils de contrôle de la qualité permettent au sous-titreur de vérifier la précision et la compatibilité technique des sous-titres avec les normes de diffusion.
La phase de pré-production est une étape cruciale du processus de sous-titrage qui garantit la précision et la qualité des sous-titres. Cette phase comprend plusieurs tâches essentielles, notamment la rédaction du contenu, l’édition et la relecture, la capture de séquences vidéo d’événements en direct et l’utilisation d’outils spécialisés pour créer les sous-titres. En suivant les meilleures pratiques pendant la phase de pré-production, les salles de presse peuvent créer des sous-titres de haute qualité qui améliorent l’expérience de visionnage de leur public.
Au cours de la phase de production, le sous-titreur crée les sous-titres à l’aide de logiciels et d’outils spécialisés. Cette étape comporte plusieurs tâches essentielles, notamment:
Le sous-titreur doit minuter les sous-titres correctement pour s’assurer qu’ils correspondent aux mots prononcés et qu’ils apparaissent à l’écran au bon moment. Le sous-titreur doit s’assurer que les sous-titres sont synchronisés avec le contenu audio et vidéo, et qu’ils apparaissent à l’écran au bon moment et pour la durée appropriée.
Le sous-titreur doit également choisir une police et un style faciles à lire et qui complètent le contenu de la vidéo. Vous devez choisir une taille et un style de police faciles à lire sur différents appareils, en tenant compte de la résolution et de la taille de l’écran de l’appareil de visualisation. Le sous-titreur choisit également une couleur qui contraste suffisamment avec l’arrière-plan pour que les sous-titres soient faciles à lire.
Le contrôle de la qualité est un élément essentiel de la phase de production, car il garantit que les sous-titres sont exacts et qu’ils répondent aux exigences techniques de la diffusion. Le sous-titreur vérifie l’exactitude, la lisibilité et la cohérence des sous-titres, en s’assurant qu’ils correspondent aux mots prononcés et qu’ils transmettent le même sens. Il vérifie également l’absence de fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation et s’assure que les sous-titres sont bien structurés et faciles à suivre.
L’étape de production est une partie essentielle du processus de sous-titrage qui garantit la précision et la qualité des sous-titres. Cette étape comprend plusieurs tâches essentielles, notamment la synchronisation des sous-titres, la sélection de la police et du style, et le contrôle de la qualité. En suivant les meilleures méthodes pendant la phase de production, les salles de presse peuvent créer des sous-titres de haute qualité qui améliorent l’expérience de visionnage de leur public.
La phase de post-production est l’étape finale du processus de sous-titrage et comprend plusieurs tâches essentielles qui garantissent la précision et la qualité des sous-titres. Ces tâches sont les suivantes:
Au cours de cette phase, le sous-titreur vérifie l’exactitude, la lisibilité et la cohérence des sous-titres. Le sous-titreur s’assure que les sous-titres correspondent aux mots prononcés et qu’ils transmettent le même sens. Il vérifie qu’il n’y a pas de fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation et que les sous-titres sont bien structurés et faciles à suivre. Il vérifie également la lisibilité des sous-titres en contrôlant la taille, le style et la couleur de la police afin de s’assurer qu’ils sont faciles à lire sur différents appareils.
Le sous-titreur doit tester les sous-titres pour s’assurer qu’ils répondent aux exigences techniques de la diffusion. Il vérifie le format, la résolution et la fréquence d’images pour s’assurer que les sous-titres sont compatibles avec la norme de diffusion. Il vérifie également la synchronisation des sous-titres avec le contenu audio et vidéo, afin de s’assurer qu’ils apparaissent à l’écran au bon moment et pour la durée appropriée.
Une fois les sous-titres testés et examinés, le sous-titreur les encode dans la vidéo. Le sous-titreur s’assure que les sous-titres sont synchronisés avec le contenu audio et vidéo et qu’ils apparaissent à l’écran au bon moment. Le sous-titreur s’assure également que les sous-titres répondent aux exigences techniques de la diffusion et qu’ils sont de haute qualité.
Après avoir encodé les sous-titres dans la vidéo, le sous-titreur envoie le produit final au client, qu’il s’agisse d’un radiodiffuseur ou d’un service de diffusion en streaming. Le sous-titreur fournit au client la vidéo encodée et les fichiers de sous-titres, s’assurant ainsi que le client dispose de tout le matériel nécessaire pour diffuser le reportage.
Enfin, le sous-titreur archive les sous-titres en vue d’une utilisation et d’une référence futures. Le sous-titreur stocke les sous-titres dans un endroit sécurisé, en veillant à ce qu’ils soient facilement accessibles et récupérables au cas où ils seraient nécessaires pour des diffusions ou des mises à jour futures.
La phase de post-production est une étape cruciale du processus de sous-titrage qui garantit la précision et la qualité des sous-titres. Cette phase comprend plusieurs tâches essentielles, notamment les procédures de contrôle de la qualité, les tests de compatibilité technique des sous-titres avec les normes de diffusion, l’encodage, la livraison et l’archivage. En suivant les meilleures pratiques pendant la phase de post-production, les salles de presse peuvent créer des sous-titres de haute qualité qui améliorent l’expérience visuelle de leur public.
Le logiciel de sous-titrage est un outil essentiel pour les sous-titreurs dans la salle de presse. Il leur permet de créer des sous-titres de manière efficace et précise, en les synchronisant avec le contenu audio et vidéo. Plusieurs logiciels de sous-titrage sont disponibles, notamment Aegisub, Subtitle Workshop, Adobe Premiere Pro et bien d’autres. Ces logiciels offrent toute une série de fonctionnalités, telles que l’ajustement de la synchronisation, le formatage du texte, la vérification de l’orthographe et bien d’autres encore, ce qui permet aux sous-titreurs de créer plus facilement des sous-titres de haute qualité. Certains logiciels permettent également de collaborer sur les sous-titres avec d’autres membres de l’équipe et s’intègrent facilement à d’autres logiciels de montage vidéo.
Les normes de sous-titrage sont essentielles pour garantir que les sous-titres sont accessibles à une vaste audience. Les normes les plus couramment utilisées sont les normes de sous-titrage (CEA-608 et CEA-708) et les normes de sous-titrage (EBU-TT et TTML). Ces normes garantissent que les sous-titres s’affichent correctement sur différents appareils et plateformes, offrant ainsi une expérience de visionnage cohérente au public. Les normes garantissent également que les sous-titres sont compatibles avec les dispositifs d’accessibilité, tels que les lecteurs d’écran, et qu’ils répondent aux exigences réglementaires.
Le sous-titrage de contenus d’actualité présente des défis uniques, tels que le résumé de textes longs et la traduction d’expressions idiomatiques. Les sous-titreurs utilisent des techniques telles que la compression et le résumé pour transmettre efficacement les points clés du reportage. La compression consiste à réduire la longueur des sous-titres en supprimant les mots ou les phrases redondants, tandis que le résumé consiste à condenser de longs passages en phrases plus courtes sans en perdre le sens. Les sous-titreurs sont également confrontés à des défis tels que la traduction de termes et d’expressions spécifiques à la culture et l’adaptation de la vitesse de lecture aux mots prononcés. Par exemple, le sous-titreur peut être amené à adapter la vitesse de lecture au rythme de l’orateur, ou à prendre en compte le contexte de l’histoire pour transmettre le sens voulu avec précision.
Le sous-titrage présente plusieurs avantages dans une salle de rédaction. Tout d’abord, il permet aux téléspectateurs sourds ou malentendants de comprendre le reportage. Il s’agit d’un aspect essentiel de l’accessibilité, car il garantit que tout le monde a accès au contenu de l’information. De plus, le sous-titrage élargit le nombre de téléspectateurs en proposant du contenu dans différentes langues. Les radiodiffuseurs peuvent ainsi toucher un public plus large, ce qui accroît l’impact global et la pertinence de la salle de presse. Le sous-titrage améliore également l’expérience des téléspectateurs en apportant une touche supplémentaire d’information et de contexte au reportage.
Si le sous-titrage offre plusieurs avantages, il présente aussi quelques inconvénients. Le processus de sous-titrage peut prendre beaucoup de temps, car il nécessite des efforts et des ressources considérables pour créer des sous-titres précis qui correspondent aux mots prononcés et qui transmettent le même sens. Par ailleurs, le sous-titrage exige de la précision et un contrôle de qualité pour s’assurer que les sous-titres ne contiennent pas d’erreurs et qu’ils répondent aux exigences techniques nécessaires à la diffusion. Cela peut s’avérer difficile, car les sous-titreurs doivent être très attentifs aux détails et travailler dans des délais très courts. Enfin, le sous-titrage peut être coûteux, car il nécessite des logiciels, du matériel et des ressources humaines spécialisés pour garantir la qualité et la précision des sous-titres.
En mettant en équilibre ces avantages et ces inconvénients, les salles de presse peuvent prendre des décisions en toute connaissance de cause quant à l’incorporation du sous-titrage dans leur contenu de diffusion.
Amberscript est un logiciel de sous-titrage très apprécié qui utilise l’intelligence artificielle pour transcrire le contenu audio et vidéo en texte, ce qui permet aux sous-titreurs de créer des sous-titres plus facilement et plus rapidement. Le logiciel offre une série de fonctionnalités qui rendent le processus de sous-titrage plus efficace, telles que le codage temporel automatisé, les options de formatage et les outils de collaboration. Avec Amberscript, les sous-titreurs peuvent facilement importer des fichiers audio ou vidéo dans la plateforme et recevoir une transcription en quelques minutes. Le logiciel utilise des algorithmes d’apprentissage automatique pour améliorer la précision des transcriptions au fil du temps, ce qui en fait un outil fiable pour le sous-titrage de contenus d’actualité.
Téléchargez votre fichier audio. Notre logiciel de reconnaissance vocale crée une première version des sous-titres pour votre fichier audio, que vous pouvez améliorer dans notre éditeur en ligne pour gagner encore plus de temps.
Nous connectons votre fichier audio aux sous-titres dans notre éditeur en ligne et les alignons parfaitement, comme vous pouvez le voir dans la fenêtre de prévisualisation des sous-titres. Vous pouvez réaligner, ajuster et rechercher votre texte en toute simplicité.
Exportez rapidement votre audio avec les sous-titres, ou les sous-titres séparément en format texte, SRT, VTT ou EBU-STL et bien d’autres formats, avec en option l’horodatage et la distinction des locuteurs.
L’un des principaux avantages d’Amberscript est sa capacité à automatiser le processus de codage temporel. Cette fonction permet aux sous-titreurs de synchroniser automatiquement les sous-titres avec le contenu audio et vidéo, réduisant ainsi le temps et les efforts nécessaires pour créer des sous-titres précis. Le logiciel offre également des options de formatage, telles que le style et la taille de la police, la couleur et l’emplacement, ce qui donne aux sous-titreurs une plus grande flexibilité pour créer des sous-titres qui correspondent au ton et au style du reportage.
Amberscript propose également des outils de collaboration qui permettent aux sous-titreurs de travailler ensemble sur un projet en temps réel. Cette fonction est particulièrement utile dans les salles de rédaction où plusieurs sous-titreurs peuvent travailler simultanément sur le même sujet. Les outils de collaboration permettent aux sous-titreurs de partager leurs commentaires, d’éditer les sous-titres et d’assurer la cohérence du projet, améliorant ainsi la qualité globale des sous-titres.
Enfin, Amberscript offre une garantie d’exactitude, assurant que les sous-titres sont exempts d’erreurs et répondent aux exigences techniques nécessaires à la diffusion. Cette fonction donne aux salles de presse l’assurance que leurs sous-titres répondront aux normes requises, réduisant ainsi le risque d’erreurs ou de problèmes techniques lors de la diffusion.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.