Skip to content
Blog
17 minute read
12 Mai 2023

Traduction de sous-titres: tout ce dont vous devez savoir

La traduction des sous-titres est un élément important de la production et de la distribution des médias. Elle permet aux gens de regarder des films et des émissions de télévision dans leur langue maternelle, quel que soit l’endroit où ils se trouvent. Cet article donne un aperçu de tout ce dont vous avez besoin pour votre projet de traduction de sous-titres, depuis la compréhension des différents types de sous-titres jusqu’à la sélection du format approprié pour votre projet. Nous verrons également comment traduire correctement les sous-titres afin qu’ils transmettent fidèlement le message voulu par les producteurs ou les réalisateurs.

Table of Content

Qu’est-ce que la traduction des sous-titres ?

La traduction des sous-titres est un processus par lequel des lignes de texte sont traduites d’une langue à une autre afin de répondre aux besoins des téléspectateurs qui ne comprennent pas les dialogues prononcés dans leur langue d’origine. Les sous-titres peuvent être utilisés à la fois pour le contenu audio et vidéo, fournissant une traduction qui s’affiche dans une petite zone de texte au-dessus de la piste vidéo ou audio.

Les sous-titres peuvent être ajoutés à divers types de supports, notamment les films, les émissions de télévision, les documentaires, les vidéos YouTube, le contenu éducatif et le contenu marketing. Ils peuvent également être utilisés pour traduire des événements en direct, tels que des conférences et des webinaires. Les sous-titres peuvent être affichés en bas de l’écran ou à un autre endroit, en fonction du contenu.
Pour créer une traduction de sous-titres, un traducteur professionnel regarde ou écoute le contenu et traduit la langue originale dans la langue souhaitée. Le texte traduit est ensuite synchronisé avec le contenu audio ou vidéo, de sorte que les sous-titres apparaissent à l’écran au moment opportun.

Quels sont les formats de sous-titres ?

Les sous-titres existent dans de nombreux formats différents, tels que SRT (SubRip Text), ASS (Advanced SubStation Alpha) et VTT (WebVTT). Chacun de ces formats possède ses propres caractéristiques, qui peuvent être utilisées pour des types spécifiques de traductions de sous-titres.

Par exemple, SRT, ou SubRip Text, est le format de sous-titres le plus populaire et est largement utilisé dans la plupart des lecteurs vidéo. Il s’agit d’un simple fichier texte qui contient le texte des sous-titres, ainsi que les informations de synchronisation. Les fichiers SRT sont faciles à créer et à modifier et peuvent être utilisés pour divers types de vidéos, notamment les films, les émissions de télévision et les vidéos YouTube.

Les fichiers ASS conviennent mieux aux projets plus longs qui nécessitent des options de formatage supplémentaires. En outre, VTT, ou WebVTT, est un format basé sur HTML5 qui prend en charge la mise en forme et le style du texte. Les fichiers VTT sont utilisés pour les vidéos sur le web et sont pris en charge par les navigateurs web les plus courants. Les fichiers VTT permettent de styliser les sous-titres avec différentes polices, couleurs et arrière-plans, ce qui les rend plus attrayants visuellement.

Les autres formats de sous-titres comprennent SSA, ASS, SUB, SBV, etc. Chaque format a ses propres spécifications et il est essentiel de choisir celui qui convient au type de contenu que vous traduisez.

File-formats
Découvrez

nos formats de fichiers

En savoir plus

Quel type de contenu nécessite des sous-titres traduits ?

La traduction des sous-titres est le plus souvent utilisée pour les films, les émissions de télévision et d’autres formes de divertissement qui sont diffusés ou distribués via Internet.

Les sous-titres sont également importants pour le contenu éducatif, en particulier pour les cours en ligne auxquels participent des étudiants du monde entier. En ajoutant des sous-titres en plusieurs langues, vous pouvez rendre le contenu accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et améliorer l’expérience d’apprentissage pour tout le monde.

Pour le contenu marketing, les sous-titres peuvent aider à rendre votre contenu accessible à un public plus large. En ajoutant des sous-titres en plusieurs langues, vous pouvez atteindre des clients potentiels qui ne parlent pas la langue d’origine et augmenter les chances de conversion.

En outre, les sous-titres peuvent également être utilisés pour fournir des informations descriptives sur le contenu visuel, comme des traductions en langue des signes pour les personnes souffrant de déficiences auditives. Dans certains cas, les sous-titres peuvent même être utilisés pour fournir un contexte supplémentaire aux dialogues des personnages de jeux vidéo. Quel que soit l’objectif poursuivi, la traduction des sous-titres contribue à rendre le contenu accessible et compréhensible pour des personnes de tous horizons.

Les avantages de la traduction des sous-titres

La traduction des sous-titres présente de nombreux avantages, tant pour les créateurs de contenu que pour les téléspectateurs. En rendant le contenu accessible aux locuteurs non natifs, la traduction des sous-titres peut contribuer à augmenter l’audience, l’engagement et les revenus. Examinons plus en détail les avantages de la traduction des sous-titres :

1. Une portée mondiale

La traduction des sous-titres peut contribuer à étendre la portée de votre contenu à des publics internationaux. En rendant votre contenu disponible en plusieurs langues, vous le rendez accessible à un plus grand nombre de personnes dans le monde.

2. Inclusion

L’inclusion devient de plus en plus importante, et la traduction des sous-titres est un outil puissant pour la promouvoir. La traduction des sous-titres peut contribuer à rendre votre contenu plus inclusif pour les spectateurs qui ne sont pas en mesure de comprendre la langue parlée ou qui ont des difficultés à entendre. Cela permet d’ouvrir votre contenu à un plus grand nombre de spectateurs et de faciliter leur compréhension et leur participation à votre travail.

Le sous-titrage vous permet également d’accéder à de nouveaux marchés susceptibles d’être confrontés à des barrières linguistiques, en particulier dans les pays non francophones. Grâce à des traductions précises, vous pouvez entrer en contact avec de nouveaux publics et fidéliser les spectateurs. En tirant parti de la traduction des sous-titres, vous pouvez faire passer votre contenu à la vitesse supérieure, élargir votre audience et vous imposer comme une marque mondiale.

3. Amélioration du référencement

La traduction des sous-titres n’est pas seulement un excellent moyen d’étendre votre portée et de promouvoir l’inclusion, mais elle peut également contribuer à améliorer votre référencement sur les moteurs de recherche.

L’utilisation de sous-titres en plusieurs langues peut également améliorer le référencement de votre contenu dans les moteurs de recherche ainsi que sur d’autres plateformes telles que YouTube ou Vimeo, ce qui peut potentiellement conduire à une augmentation du nombre de spectateurs et de la fréquentation au fil du temps. En outre, le fait d’avoir un contenu sous-titré peut encourager les utilisateurs de différents pays à établir un lien vers votre site, ce qui se traduit par une plus grande visibilité et une meilleure reconnaissance de votre marque ou de votre organisation.

Défis lors de la création de sous-titres traduits

La traduction de sous-titres est un processus complexe qui exige une attention particulière aux détails et une prise en compte minutieuse de différents facteurs. Plusieurs difficultés peuvent survenir au cours du processus de création et affecter la qualité et la précision du produit final. Examinons quelques-uns des défis les plus courants lors de la création de sous-titres traduits :

Traduction mot à mot

Malgré ses avantages, la traduction de sous-titres peut être un processus difficile et fastidieux. Les traductions littérales des sous-titres ne parviennent souvent pas à transmettre le message voulu, ce qui entraîne une confusion et une mauvaise interprétation de la part des personnes qui les regardent. Cela peut nuire à la réputation de votre marque ou de votre organisation si les spectateurs ne sont pas en mesure de comprendre votre contenu. En outre, les traductions littérales mot à mot peuvent sembler peu naturelles ou maladroites, ce qui rend le contenu moins accessible et moins agréable à regarder.

Il est donc important de tenir compte des différents contextes culturels lors de la création de sous-titres dans d’autres langues. Cela signifie qu’il faut tenir compte de l’argot, des dialectes et des idiomes locaux, et comprendre quels mots ou phrases peuvent être offensants dans certains pays.

Réduire le nombre de mots

La réduction du nombre de mots est un autre défi à relever lors de la création de sous-titres traduits. La longueur des mots varie d’une langue à l’autre et la traduction d’une langue aux mots plus longs vers une langue aux mots plus courts peut s’avérer difficile. Par exemple, les mots allemands sont généralement plus longs que les mots anglais, et la traduction de l’allemand vers l’anglais peut donner des sous-titres plus longs.

Il peut donc être difficile de maintenir le même niveau de clarté et de précision lors de la traduction d’une langue à l’autre. En outre, certaines langues peuvent nécessiter plus d’espace à l’écran pour les titres ou les descriptions en raison de leurs conventions d’écriture, ce qui peut nuire à la lisibilité si l’on n’y prend pas garde. Cela dit, avec une bonne planification et une attention particulière aux détails, ces défis peuvent être relevés efficacement.

Défis lors de la création de sous-titres traduits

La traduction de sous-titres est un processus complexe qui exige une attention particulière aux détails et une prise en compte minutieuse de différents facteurs. Plusieurs difficultés peuvent survenir au cours du processus de création et affecter la qualité et la précision du produit final. Examinons quelques-uns des défis les plus courants lors de la création de sous-titres traduits :

Traduction mot à mot

Malgré ses avantages, la traduction de sous-titres peut être un processus difficile et fastidieux. Les traductions littérales des sous-titres ne parviennent souvent pas à transmettre le message voulu, ce qui entraîne une confusion et une mauvaise interprétation de la part des personnes qui les regardent. Cela peut nuire à la réputation de votre marque ou de votre organisation si les spectateurs ne sont pas en mesure de comprendre votre contenu. En outre, les traductions littérales mot à mot peuvent sembler peu naturelles ou maladroites, ce qui rend le contenu moins accessible et moins agréable à regarder.

Il est donc important de tenir compte des différents contextes culturels lors de la création de sous-titres dans d’autres langues. Cela signifie qu’il faut tenir compte de l’argot, des dialectes et des idiomes locaux, et comprendre quels mots ou phrases peuvent être offensants dans certains pays.

Réduire le nombre de mots

La réduction du nombre de mots est un autre défi à relever lors de la création de sous-titres traduits. La longueur des mots varie d’une langue à l’autre et la traduction d’une langue aux mots plus longs vers une langue aux mots plus courts peut s’avérer difficile. Par exemple, les mots allemands sont généralement plus longs que les mots anglais, et la traduction de l’allemand vers l’anglais peut donner des sous-titres plus longs.

Il peut donc être difficile de maintenir le même niveau de clarté et de précision lors de la traduction d’une langue à l’autre. En outre, certaines langues peuvent nécessiter plus d’espace à l’écran pour les titres ou les descriptions en raison de leurs conventions d’écriture, ce qui peut nuire à la lisibilité si l’on n’y prend pas garde. Cela dit, avec une bonne planification et une attention particulière aux détails, ces défis peuvent être relevés efficacement.

Contenu multiculturel

Avec la mondialisation croissante des médias, il est essentiel de créer un contenu accessible aux spectateurs de différents pays et de différentes cultures. Ainsi, l’un des défis de la création de sous-titres traduits est de s’assurer qu’ils reflètent fidèlement les nuances des différentes cultures. Pour cela, il faut comprendre non seulement la langue utilisée, mais aussi le contexte culturel afin d’éviter toute erreur d’interprétation ou confusion.

Synchronisation complète – l’audio, la vidéo et les sous-titres doivent être parfaitement alignés

Un autre défi lors de la création de sous-titres traduits est d’assurer une synchronisation complète entre le son, la vidéo et les sous-titres. Cela nécessite une synchronisation et une coordination minutieuses pour que les sous-titres apparaissent à l’écran au bon moment et coïncident parfaitement avec le support parlé ou écrit. Cela permet aux téléspectateurs de comprendre le message transmis de la manière la plus efficace possible. Cependant, plusieurs obstacles doivent être surmontés lorsque l’on tente de synchroniser le son, la vidéo et les sous-titres dans plusieurs langues.

Ce défi peut être particulièrement difficile à relever lorsqu’on travaille de manière indépendante, car il nécessite l’accès à un logiciel de sous-titrage spécialisé et une expertise en matière de timing et de synchronisation. Des services de sous-titrage professionnels et des logiciels de sous-titrage peuvent contribuer à rationaliser le processus et à garantir des sous-titres de haute qualité et entièrement synchronisés.

En résumé, la création de sous-titres traduits peut s’avérer difficile, en particulier lorsqu’il s’agit de traduction mot à mot, de réduction du nombre de mots, de contenu multiculturel et de synchronisation complète. Pour surmonter ces difficultés, il est essentiel de travailler avec des traducteurs professionnels et des logiciels de sous-titrage qui peuvent garantir des sous-titres précis et de haute qualité qui améliorent l’expérience du spectateur.

Guide détaillé sur

Comment créer des sous-titres

En savoir plus

Meilleures pratiques pour les traductions de sous-titres

La création de traductions de sous-titres réussies exige de la rigueur et de l’attention aux détails. Voici quelques bonnes pratiques pour réaliser des traductions de sous-titres :

  1. Faire des recherches sur la langue: Prenez le temps de vous renseigner sur la langue utilisée et de comprendre toutes les nuances ou expressions familières susceptibles d’affecter la traduction des sous-titres.
  2. Utiliser la technologie: Utilisez des logiciels automatisés pour rationaliser le processus de traduction et vous assurer que les sous-titres sont traduits avec précision.
  3. Relire les sous-titres : Assurez-vous que tous les sous-titres ont été soigneusement relus avant d’être téléchargés.
  4. Tester le contenu: Veillez à tester le contenu sur plusieurs appareils et dans plusieurs langues avant de lancer un projet de sous-titres.

5 . Planifiez à l’avance: Veillez à planifier à l’avance et à prévoir du temps supplémentaire pour toute complication potentielle pouvant survenir lors de la création de traductions de sous-titres.

6 . Faites appel à des traducteurs professionnels: Les traducteurs professionnels possèdent l’expertise et l’expérience nécessaires pour garantir des traductions de haute qualité, précises et fidèles au sens et à l’intention du matériel source.

7 . Tenir compte du contexte culturel: Lors de la traduction, il est également important de tenir compte du contexte culturel de la langue cible. Il s’agit notamment de tenir compte des références culturelles, des expressions idiomatiques et des nuances du public cible.

8 . Utiliser un langage clair et concis: Les sous-titres doivent être faciles à lire et à comprendre. Pour ce faire, il est essentiel d’utiliser un langage clair et concis, facile à suivre. Les phrases longues et complexes peuvent être difficiles à lire et faire perdre le fil du contenu au spectateur.

L’importance du contrôle de la qualité dans la traduction des sous-titres

La traduction des sous-titres est une partie essentielle du processus de création de contenu, mais il est crucial de s’assurer que la traduction est précise et de haute qualité. C’est là qu’intervient le contrôle de la qualité. En mettant en œuvre des mesures de contrôle de la qualité, vous pouvez vous assurer que vos sous-titres traduits sont exempts d’erreurs et qu’ils reflètent fidèlement le contenu original.

Relecture et édition

La relecture et l’édition sont des étapes essentielles du processus de contrôle de la qualité de la traduction des sous-titres. En révisant attentivement les sous-titres traduits, vous pouvez identifier et corriger les erreurs, les incohérences ou les formulations maladroites. Cela permet de s’assurer que le produit final est exempt d’erreurs et qu’il reflète fidèlement le contenu original.

Contrôle de la qualité audio et vidéo

Outre la relecture et l’édition, il est essentiel de s’assurer que la qualité audio et vidéo est élevée. Cela signifie qu’il faut vérifier les fichiers audio et vidéo pour s’assurer qu’ils sont clairs et de bonne qualité. Cela permet de s’assurer que les sous-titres sont synchronisés avec l’audio et la vidéo et que le produit final est de haute qualité.

Contrôles d’exactitude et révision finale

Enfin, les contrôles de précision et la révision finale sont essentiels pour garantir la précision et la qualité des sous-titres traduits. Il s’agit de vérifier l’exactitude de la traduction et de s’assurer qu’elle est fidèle au contenu original. Il s’agit également de procéder à une révision finale des sous-titres pour s’assurer qu’ils sont de grande qualité et qu’ils reflètent fidèlement le contenu original.

Comment créer des traductions de sous-titres ?

Il existe plusieurs façons de créer des traductions de sous-titres, notamment en travaillant de manière indépendante, en faisant appel à des freelances ou à une agence professionnelle. Examinons ces options plus en détail :

Indépendamment, par vos propres moyens

La création de traductions de sous-titres de manière indépendante est une option pour ceux qui sont à l’aise avec la langue dans laquelle ils souhaitent traduire. Il s’agit de traduire le contenu soi-même, d’utiliser un logiciel de sous-titrage pour créer les sous-titres et de les synchroniser avec l’audio ou la vidéo, ce qui nécessite une compréhension approfondie du matériel source et une connaissance de la langue cible.

Bien que cette option puisse sembler rentable, elle peut prendre du temps et nécessiter des compétences et des connaissances spécialisées. En outre, selon la complexité du projet, il peut être nécessaire d’avoir accès à des logiciels spécialisés pour rationaliser le processus de traduction.

Confier la traduction à des indépendants

Embaucher des indépendants est une autre option pour créer des traductions de sous-titres. Les indépendants sont des sous-traitants qui peuvent travailler à distance et traduire le contenu selon vos spécifications.

Cette option offre flexibilité et évolutivité, car vous pouvez engager des free-lances pour des projets ponctuels ou des travaux continus. Toutefois, il peut être difficile de trouver des traducteurs indépendants fiables et expérimentés, capables de fournir des traductions précises et de grande qualité dans le respect de votre budget et de vos délais.

Si vous décidez d’engager des traducteurs indépendants, il est essentiel de tenir compte de leur expérience, de leurs qualifications et de leurs références. Vous devez également leur fournir des instructions et des attentes claires afin de vous assurer que les traductions sont précises, cohérentes et de la plus haute qualité.

Sous-traiter à une agence

Travailler avec une agence professionnelle est une autre option pour créer des traductions de sous-titres. Les agences sont spécialisées dans la fourniture de traductions précises et de haute qualité et ont accès à des traducteurs professionnels et à des logiciels de sous-titrage.

Cette option présente de nombreux avantages, tels que l’accès à un vaste pool de traducteurs professionnels, l’expertise en matière de sous-titrage et de localisation, et la capacité à traiter de gros volumes de travail.

Cependant, travailler avec une agence peut s’avérer plus coûteux que de travailler de manière indépendante ou d’embaucher des freelances. Il est essentiel de choisir une agence réputée qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité et qui peut fournir des traductions précises et de grande qualité dans le respect de votre budget et de vos délais.

Comment créer facilement des sous-titres traduits avec Amberscript

Si vous souhaitez créer rapidement et facilement des sous-titres traduits avec précision et de haute qualité, Amberscript est une excellente option à considérer. Ses services de traduction de sous-titres sont simples et peuvent être réalisés en trois étapes, ce qui rend le processus accessible à tous.

Pour commencer, il vous suffit de télécharger votre fichier vidéo sur leur plateforme et d’indiquer la langue du fichier source et la langue requise pour les sous-titres. L’équipe de locuteurs natifs et de sous-titreurs professionnels d’Amberscript génère alors automatiquement les sous-titres, avec une précision optimale.

Une fois les sous-titres générés, les clients peuvent exporter la vidéo avec les sous-titres ou les sous-titres séparément dans différents formats, y compris SRT et VTT. Il convient également de mentionner qu’Amberscript propose des sous-titres en 15 langues, ce qui vous permet d’adapter facilement votre contenu à un public international.

En résumé, si vous souhaitez créer facilement et rapidement des sous-titres traduits précis et de haute qualité, Amberscript est un excellent choix. Son délai d’exécution rapide et son processus simple le rendent accessible à tous, et son équipe de locuteurs natifs et de sous-titreurs professionnels offre une précision allant jusqu’à 100 %.

L’avenir de la traduction de sous-titres

La traduction de sous-titres devient de plus en plus importante dans un monde de plus en plus globalisé. Au fur et à mesure que la technologie progresse, la traduction automatique devient de plus en plus sophistiquée, ce qui rend plus facile et plus efficace la création de sous-titres traduits de haute qualité. Il existe également une demande croissante de contenu multilingue, les entreprises cherchant à étendre leur portée et à attirer des publics divers. Les sous-titres traduits joueront un rôle essentiel dans cette tendance, en contribuant à promouvoir la diversité et l’inclusion dans la création de contenu.

Les progrès de la traduction automatique

La traduction automatique progresse rapidement grâce aux progrès de l’intelligence artificielle et du traitement du langage naturel. Il est ainsi plus facile et plus efficace de créer des sous-titres traduits de haute qualité. Au fur et à mesure que la technologie de la traduction automatique s’améliore, elle jouera probablement un rôle de plus en plus important dans le processus de traduction des sous-titres.

Demande croissante de contenu multilingue

À mesure que le monde se globalise, la demande de contenu multilingue s’accroît. Les entreprises cherchent à étendre leur portée et à attirer des publics divers, et les sous-titres sont un outil important pour atteindre cet objectif. La demande de contenu multilingue ne cessant de croître, l’importance de la traduction des sous-titres ne fera qu’augmenter.

Le rôle des sous-titres dans la promotion de la diversité et de l’intégration

Les sous-titres jouent un rôle essentiel dans la promotion de la diversité et de l’inclusion dans la création de contenu. En rendant le contenu accessible aux locuteurs non natifs et aux personnes souffrant de déficiences auditives, les sous-titres peuvent contribuer à promouvoir l’inclusion et la diversité. Ils peuvent également favoriser les échanges culturels et la compréhension, en facilitant les contacts et la communication entre des personnes d’horizons différents.

Conclusion

Les sous-titres traduits sont devenus un élément essentiel du monde actuel. Ils offrent de nombreux avantages, notamment une portée mondiale, l’inclusion et un meilleur classement. Cependant, la création de sous-titres traduits précis et de haute qualité peut s’avérer une tâche difficile, avec plusieurs obstacles à surmonter.

Mais avec les bons outils et services, tels que ceux fournis par Amberscript, la création de sous-titres traduits peut être un processus simple et direct. Les services de traduction de sous-titres d’Amberscript offrent des traductions précises à 100 % et des délais d’exécution rapides, ce qui en fait une excellente option pour les entreprises, les organisations et les créateurs de contenu qui souhaitent élargir leur portée et améliorer l’accessibilité.

Si vous souhaitez créer des sous-titres traduits, nous vous recommandons vivement les services d’Amberscript. Leur équipe de locuteurs natifs et de sous-titreurs professionnels vous aidera à créer rapidement et facilement des sous-titres précis et de haute qualité. N’oubliez pas qu’avec Amberscript, la traduction de vos sous-titres n’a jamais été aussi simple.

Foire aux questions

  • Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?

    Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.

  • Comment ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Comment ajouter des sous-titres à une vidéo Vimeo ?

    Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.

  • Puis-je changer la position des sous-titres ?

    Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Comment commander des sous-titres traduits ?

    Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.

  • Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.