Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Sottotitoli e trascrizioni di altissima qualità per un flusso di lavoro migliore.
La migliore soluzione per il tuo business.
Trascrizione e sottotitoli fatti per te
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
Nel mondo del multimediale, dove le esperienze visive e uditive regnano sovrane, i sottotitoli sono degli eroi non celebrati, che migliorano silenziosamente la nostra connessione con i contenuti. Svolgono un ruolo fondamentale nel rendere i media accessibili, comprensibili e divertenti per un pubblico eterogeneo. In questo post ci addentreremo nel mondo dei sottotitoli, esplorando il loro significato e le diverse tipologie esistenti.
I sottotitoli sono molto più di un semplice testo su uno schermo: sono una porta verso l’inclusione e la comprensione. Sia che si guardi un film, un programma televisivo, un video educativo o anche una trasmissione in diretta, i sottotitoli servono a diversi scopi fondamentali:
In questo post esploreremo i diversi tipi di sottotitoli, ciascuno progettato per scopi e situazioni specifiche. Dai sottotitoli aperti, immediatamente visibili, ai sottotitoli chiusi che possono essere attivati e disattivati, fino ai sottotitoli in tempo reale che seguono gli eventi dal vivo.
I sottotitoli sono disponibili in varie forme, ognuna delle quali si adatta a esigenze e scenari specifici nel mondo dei media. Diamo un’occhiata più da vicino ad alcuni tipi comuni:
I sottotitoli aperti, chiamati anche sottotitoli masterizzati, sono quelli incorporati in modo permanente nel contenuto del video. Sono sempre visibili e gli spettatori non possono disattivarli. Questi sottotitoli sono una scelta utile quando i creatori di contenuti vogliono garantire che tutti gli spettatori, indipendentemente dalle loro preferenze o capacità uditive, abbiano accesso al testo. I sottotitoli aperti sono spesso utilizzati nei video didattici, nei documentari e in alcuni film in lingua straniera.
I sottotitoli chiusi, a differenza di quelli aperti, sono opzionali e possono essere attivati o disattivati dallo spettatore. Questa flessibilità permette al pubblico di scegliere se vuole vedere i sottotitoli. I sottotitoli chiusi sono comunemente utilizzati nei film e negli spettacoli televisivi, per consentire agli spettatori di godersi il contenuto senza distrazioni, pur offrendo opzioni di accessibilità a chi ne ha bisogno.
I sottotitoli forzati sono un sottoinsieme dei sottotitoli chiusi che sono essenziali per la comprensione del contenuto. In genere appaiono solo durante scene specifiche o quando si verifica un cambio di lingua all’interno di un film o di uno show televisivo. Ad esempio, se i personaggi di un film parlano una lingua straniera, i sottotitoli forzati possono apparire per tradurre il loro dialogo, assicurando che gli spettatori possano seguire la storia senza perdere informazioni cruciali.
I sottotitoli in tempo reale vengono generati e visualizzati mentre il contenuto viene trasmesso o trasmesso in diretta. Sono fondamentali per rendere accessibili a un pubblico più vasto gli eventi in diretta, come i notiziari o gli eventi sportivi. I sottotitoli in tempo reale richiedono una tecnologia avanzata e sottotitolatori esperti per stare al passo con la natura frenetica delle trasmissioni in diretta, garantendo accuratezza e tempestività.
Passo 1 di 5
Vuoi diventare un libero professionista per Amberscript? Manda la tua candidatura qui!
Hai meno di 6 ore di contenuto da sottotitolare? Iscriviti, carica i tuoi documenti e inizia subito a sottotitolare!
Questi sono solo alcuni esempi della vasta gamma di tipi di sottotitoli che servono a scopi diversi nel mondo dei media. I sottotitoli svolgono un ruolo fondamentale nel rendere accessibili i contenuti, migliorare la chiarezza e garantire che gli spettatori possano partecipare pienamente al materiale, indipendentemente dalle loro capacità linguistiche o uditive. Nel prosieguo di questo blog post, esploreremo altri tipi di sottotitoli e le loro classificazioni per fornire una comprensione completa di questo aspetto essenziale dei contenuti multimediali.
I sottotitoli possono essere classificati in varie categorie in base al loro scopo principale e al modo in cui migliorano l’esperienza dello spettatore.
Qui approfondiamo le diverse classificazioni dei sottotitoli:
I sottotitoli informativi sono progettati principalmente per fornire informazioni essenziali allo spettatore. Spesso includono testo che trasmette fatti, statistiche o dettagli aggiuntivi relativi a ciò che sta accadendo sullo schermo. Questi sottotitoli sono comunemente utilizzati nei notiziari, nei documentari e nei video didattici per offrire un contesto o delle spiegazioni su argomenti complessi.
I sottotitoli tradotti sono un ponte per il pubblico che non comprende la lingua originale del contenuto. Forniscono la traduzione dei dialoghi parlati, consentendo agli spettatori di godersi film, programmi televisivi o video in lingua straniera nella loro lingua madre. I sottotitoli tradotti sono preziosi per rendere i contenuti globali accessibili e attraenti per un pubblico più vasto.
I sottotitoli descrittivi, noti anche come descrizioni audio o talvolta indicati come SDH (sottotitoli per non udenti), si rivolgono alle persone con disabilità visive. Essi forniscono descrizioni testuali di elementi visivi, azioni e indicazioni non verbali presenti nel contenuto. Questi sottotitoli assicurano che gli spettatori ipovedenti possano cogliere appieno la narrazione e l’atmosfera di un film o di un programma televisivo.
I sottotitoli didattici sono specificamente pensati per migliorare l’esperienza di apprendimento. Possono includere definizioni, spiegazioni e chiarimenti di concetti complessi all’interno di video didattici o lezioni. I sottotitoli didattici sono strumenti preziosi per gli studenti e per chi impara per tutta la vita, in quanto rafforzano la comprensione e la memorizzazione.
I sottotitoli per l’intrattenimento servono ad amplificare il piacere di film, programmi televisivi e video online. Comprendono elementi come dialoghi, nomi dei personaggi e traduzioni di testo sullo schermo per canzoni o cartelli. Questi sottotitoli rendono più facile per gli spettatori seguire la trama, capire le interazioni dei personaggi e immergersi completamente nell’intrattenimento.
Altre categorie (se applicabile):
A seconda del contenuto specifico e del pubblico a cui sono destinati, i sottotitoli possono rientrare in altre categorie. Ad esempio, i sottotitoli dei videogiochi possono essere classificati come “sottotitoli di gioco”, in quanto forniscono ai giocatori le istruzioni e i dialoghi del gioco. I sottotitoli utilizzati nelle presentazioni aziendali possono essere classificati come “Sottotitoli aziendali”, in quanto offrono un supporto testuale a presentazioni e riunioni.
La comprensione di queste classificazioni dei sottotitoli consente ai creatori di contenuti e agli spettatori di apprezzare la versatilità dei sottotitoli in diversi contesti. Che si tratti di fornire informazioni, consentire la comunicazione interculturale, migliorare l’accessibilità, aiutare l’istruzione o semplicemente aggiungere valore all’intrattenimento, i sottotitoli svolgono un ruolo fondamentale nell’elevare l’esperienza multimediale.
Nel panorama in continua evoluzione della creazione di contenuti multimediali, una soluzione affidabile ed efficiente per i sottotitoli può fare la differenza. Una di queste soluzioni è Amberscript, una piattaforma versatile che semplifica il processo di creazione, gestione e personalizzazione dei sottotitoli. Diamo un’occhiata più da vicino ad Amberscript e alla sua gamma di opzioni per i sottotitoli:
Amberscript è un nome affidabile nel mondo dei sottotitoli e offre una suite completa di strumenti e funzioni che soddisfano un’ampia gamma di esigenze di sottotitolazione. Che siate creatori di contenuti, registi, educatori o professionisti del settore, Amberscript è progettato per semplificare il flusso di lavoro dei sottotitoli e garantire precisione ed efficienza.
Esplorare le varie opzioni di sottotitoli offerte da Amberscript:
Amberscript offre una ricca serie di opzioni per i sottotitoli, in grado di soddisfare le diverse esigenze:
Vantaggi dell’uso di Amberscript:
How to Get Started with Amberscript:
Per esplorare il mondo di Amberscript e sfruttare le sue potenti soluzioni per i sottotitoli, basta visitare il sito https://wp-staging.amberscript.com/it/. Per informazioni dettagliate sui prodotti e i servizi di Amberscript, comprese le soluzioni per i sottotitoli, è possibile visitare il sito https://wp-staging.amberscript.com/it/prodotti/sottotitoli/.
In conclusione, i sottotitoli sono gli eroi non celebrati dei contenuti multimediali, in quanto migliorano l’accessibilità, la comprensione e il coinvolgimento. Con gli strumenti e le soluzioni giuste, come Amberscript, i creatori di contenuti e le organizzazioni possono sfruttare i sottotitoli per raggiungere un pubblico più vasto e offrire esperienze di visione superiori.
Che siate registi, educatori, professionisti del settore o creatori di contenuti, la comprensione del variegato mondo dei sottotitoli e delle soluzioni disponibili può aiutarvi a rendere i vostri contenuti più accessibili e d’impatto. Abbracciate il mondo dei sottotitoli e lasciate che siano il vostro ponte verso un pubblico globale e inclusivo.
Sì, offriamo anche trascrizioni specializzate, che possono includere gergo o vocabolario specifico. Per saperne di più o discutere i dettagli, contattaci.
Consegniamo annotazioni dati per soluzioni speech-to-text. Se hai richieste speciali, contatta il nostro team commerciale qui.
Sì, il nostro software è continuamente addestrato per riuscire ad individuare gli accenti stranieri e a comprenderli. Vuoi scoprire di più su come funziona? Leggi qui!
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.