{"id":88904,"date":"2023-06-30T10:14:27","date_gmt":"2023-06-30T08:14:27","guid":{"rendered":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/?p=88904"},"modified":"2023-06-30T10:14:29","modified_gmt":"2023-06-30T08:14:29","slug":"doppiaggio-o-sottotitoli-qual-e-la-soluzione-piu-accurata-ed-efficiente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/blog\/doppiaggio-o-sottotitoli-qual-e-la-soluzione-piu-accurata-ed-efficiente\/","title":{"rendered":"Doppiaggio o sottotitoli: Qual \u00e8 la soluzione pi\u00f9 accurata ed efficiente?"},"content":{"rendered":"\n<p>Nel mondo del cinema e della televisione, i contenuti si avvalgono da tempo della traduzione dei dialoghi per raggiungere un pubblico globale, e ci\u00f2 avviene grazie al doppiaggio e ai sottotitoli. Sebbene entrambi i metodi servano a superare le barriere linguistiche per consentire agli spettatori di comprendere senza difficolt\u00e0 le produzioni straniere, persiste un dibattito sulla loro accuratezza ed efficacia nel trasmettere il significato originale e nel mantenere il coinvolgimento dello spettatore.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Questo articolo esplora il dibattito tra doppiaggio e sottotitoli, esaminando i loro punti di forza e i loro limiti in termini di accuratezza ed efficacia. Si prenderanno in considerazione i pro e i contro di ciascuna tecnica, nonch\u00e9 i rispettivi ruoli nell&#8217;industria dei media. La discussione fornir\u00e0 una panoramica completa del doppiaggio e dei sottotitoli per aiutare gli spettatori a prendere una decisione informata su quale sia la tecnica pi\u00f9 accurata ed efficiente. Iniziamo!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Indice<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#one\">Capire il doppiaggio<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#two\">Valutazione dell\u2019accuratezza del doppiaggio<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#three\">Scoprire i sottotitoli<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#four\">Analisi dell&#8217;accuratezza dei sottotitoli<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#five\">Confronto tra accuratezza ed efficienza<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"one\"><strong><strong>Capire il doppiaggio<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Il <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/blog\/doppiaggio-cose-e-come-funziona\/\">doppiaggio<\/a> \u00e8 una tecnica di traduzione audiovisiva in cui il dialogo originale di un film o di uno spettacolo televisivo viene sostituito da un dialogo tradotto registrato in una lingua diversa. Viene comunemente utilizzato per rendere i contenuti pi\u00f9 accessibili agli spettatori che non comprendono la lingua originale del contenuto. \u00c8 un&#8217;alternativa ai sottotitoli, che prevedono invece la sovrapposizione di testo nella parte inferiore del video.<\/p>\n\n\n\n<p>Il processo di doppiaggio prevede diverse fasi: per prima cosa \u00e8 necessario adattare il copione alla lingua di destinazione, per poi trovare dei doppiatori in grado di riprodurre il tono e l&#8217;emozione del dialogo originale, oltre ai tempi appropriati per le battute, in modo che si adattino perfettamente alle immagini. Dopo la registrazione dei dialoghi e il mixaggio, l&#8217;audio doppiato viene integrato nel materiale audiovisivo originale; si ottiene cos\u00ec un contenuto localizzato con un tocco professionale, che coinvolge il pubblico di diverse provenienze e culture.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Vantaggi del doppiaggio<\/strong><\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>I vantaggi del doppiaggio rispetto alla sottotitolazione sono molteplici, e comprendono:\u00a0<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Offrire agli spettatori un&#8217;esperienza visiva senza interruzioni<\/strong>, senza distrazioni dovute al testo nella parte inferiore dello schermo. La sincronizzazione dei dialoghi tradotti con i movimenti labiali dei personaggi aumenta il senso di realismo, facilitando l&#8217;immersione del pubblico nella storia e il suo legame con i personaggi.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rendere i contenuti accessibili ai non lettori e alle persone con disabilit\u00e0 visive<\/strong>, che possono beneficiare di segnali audio invece che del testo. Fornendo una traduzione audio completa, il doppiaggio garantisce che questo pubblico possa interagire pienamente con il contenuto senza affidarsi a segnali visivi.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Consente ai produttori di cogliere le sfumature regionali <\/strong>che potrebbero andare perse con i sottotitoli e di adattare i dialoghi per riflettere le sfumature culturali, gli accenti e le espressioni della lingua di destinazione, permettendo ai creatori di contenuti di coinvolgere in modo pi\u00f9 efficace il pubblico locale.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"two\"><strong><strong>Valutazione dell\u2019accuratezza del doppiaggio<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Valutare l&#8217;accuratezza del doppiaggio \u00e8 essenziale per garantire che gli spettatori possano trarre il massimo dalla loro esperienza cinematografica. Sebbene sia pi\u00f9 diretto dei sottotitoli, il doppiaggio deve comunque superare una serie di sfide e limitazioni che possono influire sulla sua accuratezza nel trasmettere il significato originale.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Problemi di sincronizzazione labiale e dialoghi non corrispondenti<\/strong>: I problemi di sincronizzazione labiale possono sorgere a causa delle differenze tra le lingue, che rendono difficile sincronizzare il dialogo tradotto con i movimenti delle labbra. La necessit\u00e0 di rispettare i tempi e il ritmo del dialogo originale pu\u00f2 talvolta comportare lievi alterazioni o compromessi nella traduzione, che possono compromettere l&#8217;accuratezza del messaggio trasmesso. Ci\u00f2 include anche dialoghi che sembrano fuori luogo o che hanno tempi sbagliati.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Difficolt\u00e0 nel preservare il tono e le emozioni originali<\/strong>: Una grande sfida del doppiaggio \u00e8 mantenere il tono, le emozioni e le sfumature delle interpretazioni originali nelle traduzioni. I doppiatori devono cogliere efficacemente l&#8217;essenza dei personaggi e pronunciare le battute con la gamma emotiva appropriata, assicurando al pubblico una fedele rappresentazione dell&#8217;intento originale.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>La valutazione dell&#8217;efficacia del doppiaggio nel trasmettere il messaggio originale comprende la capacit\u00e0 dei doppiatori di catturare l&#8217;essenza dei personaggi attraverso la loro interpretazione e la qualit\u00e0 dei copioni tradotti utilizzati nel doppiaggio. Per garantire la corretta rappresentazione delle sfumature delle lingue, alcuni studi di doppiaggio hanno impiegato doppiatori che conoscono sia la lingua originale sia la lingua di destinazione. Inoltre, una buona traduzione della sceneggiatura, che tenga conto dei riferimenti culturali e dei modi di dire, \u00e8 necessaria per garantire che gli spettatori non perdano i messaggi nascosti nei film.<\/p>\n\n\n\n<p>Considerando questi fattori, l&#8217;accuratezza del doppiaggio dipende quindi dalla competenza dei doppiatori, dalla qualit\u00e0 della sceneggiatura tradotta e dall&#8217;attenzione ai dettagli nella sincronizzazione. Affrontando con attenzione queste sfide e mantenendo standard elevati, il doppiaggio pu\u00f2 trasmettere con successo il significato originale e consentire agli spettatori di entrare in contatto con il contenuto a un livello pi\u00f9 profondo.<\/p>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-640x427.webp\" class=\"img-responsive\" alt=\"dubbing services\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-640x427.webp 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-768x513.webp 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing.webp 800w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                  \n                                                           <h3>Per saperne di pi\u00f9 sulle nostre soluzioni di doppiaggio<\/h3>\n                                    \n               \n                                <a class=\"button theme-color-secondary\" id=\"button_block_86ee579576eaff3b6a9fa86466757686\" href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/prodotti\/doppiaggio\/\" target=\"_self\">Scopri di pi\u00f9 <\/a>\n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"three\"><strong><strong>Scoprire i sottotitoli<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>I <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/blog\/la-storia-dei-sottotitoli\/\">sottotitoli<\/a> sono parte integrante dell&#8217;industria cinematografica e televisiva, in quanto consentono la visione in pi\u00f9 lingue senza modificare il contenuto originale. I sottotitoli sono parte integrante dell&#8217;industria cinematografica e televisiva, in quanto consentono la visione in pi\u00f9 lingue senza modificare il contenuto originale. I sottotitoli sono una traduzione testuale della narrazione visualizzata sullo schermo, mentre l&#8217;audio originale viene mantenuto. In genere sono collocati nella parte inferiore dello schermo e sono sincronizzati con le parole pronunciate. I sottotitoli possono essere incorporati nel video o forniti come file separati, consentendo agli spettatori di attivarli o disattivarli a seconda del bisogno.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Vantaggi dei sottotitoli<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Oltre al doppiaggio, i sottotitoli sono uno dei metodi pi\u00f9 comuni quando si tratta di tradurre contenuti per il pubblico straniero. La loro popolarit\u00e0 \u00e8 ben comprensibile se si considerano i numerosi vantaggi che offrono:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>I sottotitoli forniscono una traduzione diretta del dialogo che non altera l&#8217;audio originale<\/strong>. Ci\u00f2 consente di preservare il contenuto originale, dando agli spettatori la possibilit\u00e0 di comprendere ci\u00f2 che viene detto senza perdere l&#8217;autenticit\u00e0 e sfumature delle performance degli attori, come il tono, l&#8217;accento o l&#8217;emozione.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>I sottotitoli aiutano a mantenere l&#8217;autenticit\u00e0 e il contesto culturale<\/strong> del contenuto originale, poich\u00e9 non cambiano il modo in cui gli attori hanno recitato. Ci\u00f2 consente una rappresentazione pi\u00f9 accurata dell&#8217;opera originale, rendendo i sottotitoli una scelta ideale per la distribuzione internazionale di film e programmi televisivi, poich\u00e9 lo spettatore pu\u00f2 cogliere i riferimenti linguistici e culturali incorporati nel dialogo originale senza alterazioni.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Questi vantaggi rendono i sottotitoli pi\u00f9 apprezzati del doppiaggio in molti casi, poich\u00e9 consentono agli spettatori di tutto il mondo di comprendere una storia senza modificarne l&#8217;essenza. I sottotitoli sono preferibili anche quando le versioni doppiate sono difficili da trovare o da produrre, come spesso accade per i film indipendenti e i programmi televisivi in lingua straniera.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"four\"><strong><strong>Analisi dell&#8217;accuratezza dei sottotitoli<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Anche i sottotitoli possono presentare alcune sfide che devono essere affrontate per garantire l&#8217;accuratezza delle traduzioni.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Spazio limitato sullo schermo e vincoli di tempo<\/strong>: Queste limitazioni significano che i sottotitolatori devono inserire le loro traduzioni in un arco di tempo ridotto, il che pu\u00f2 limitare la loro capacit\u00e0 di tradurre accuratamente frasi ricche di sfumature o riferimenti culturali specifici.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Alcuni modi di dire o giochi di parole possono richiedere una traduzione meno concisa<\/strong>: Alcuni aspetti del linguaggio (giochi di parole, riferimenti culturali specifici, espressioni idiomatiche) necessitano di una spiegazione pi\u00f9 lunga di quella fornita dai sottotitoli, rendendoli difficili da tradurre in un&#8217;altra lingua.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Per valutare l&#8217;efficacia dei sottotitoli nel trasmettere il significato originale, \u00e8 necessario esaminare sia la qualit\u00e0 sia l&#8217;accuratezza della traduzione, nonch\u00e9 la leggibilit\u00e0, la tempistica e la collocazione dei sottotitoli. Per esempio, invece di trovare un equivalente adeguato nella lingua di destinazione, alcuni sottotitolatori usano termini troppo letterali quando traducono una frase, il che pu\u00f2 portare a confusione o a un&#8217;interpretazione errata. Inoltre, \u00e8 essenziale assicurarsi che i sottotitoli appaiano al momento giusto, senza coprire immagini importanti, e che rimangano sullo schermo per un tempo adeguato, per consentire agli spettatori di comprenderli appieno.<\/p>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/8453D9AD-998A-4074-BD12-94DF87DB0E54_1_100_o-640x427.jpg\" class=\"img-responsive\" alt=\"Poster con uno dei valori fondamentali di Amberscript: &quot;delizia i clienti&quot;\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/8453D9AD-998A-4074-BD12-94DF87DB0E54_1_100_o-640x427.jpg 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/8453D9AD-998A-4074-BD12-94DF87DB0E54_1_100_o-1080x720.jpg 1080w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/8453D9AD-998A-4074-BD12-94DF87DB0E54_1_100_o-768x512.jpg 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/8453D9AD-998A-4074-BD12-94DF87DB0E54_1_100_o-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/8453D9AD-998A-4074-BD12-94DF87DB0E54_1_100_o-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                           <h6>Ricevi un&#8217;offerta personalizzata<div id=\"getaquote\"><\/div><\/h6>\n                                   \n                                                           <h3>Richiedi un preventivo per i sottotitoli<\/h3>\n                                    \n                                   <style>[type=file], [type=checkbox], [type=radio]{ margin-bottom: 0 !important; } <\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n\n               \n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"five\"><strong><strong>Confronto tra accuratezza ed efficienza<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Per quanto riguarda l&#8217;accuratezza e l&#8217;efficienza, sia il doppiaggio che i sottotitoli mirano a raggiungere una certa precisione nel trasmettere il significato originale, su livelli diversi, e allo stesso tempo essere il pi\u00f9 efficienti possibile.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Il <strong>doppiaggio<\/strong> offre una maggiore accuratezza linguistica e culturale rispetto ai sottotitoli, in quanto offre una traduzione che spesso corrisponde al dialogo originale. Inoltre, \u00e8 stato dimostrato che il doppiaggio ha un impatto migliore sulla comprensione e sull&#8217;immersione degli spettatori, grazie alla sua attenzione nel fornire un&#8217;esperienza audiovisiva ininterrotta, a differenza dei sottotitoli, che possono essere fonte di distrazione e difficili da seguire per alcuni spettatori. In termini di efficienza, il doppiaggio comporta diverse fasi, come l&#8217;adattamento del copione, la registrazione delle voci e l&#8217;integrazione dell&#8217;audio, che lo rendono un processo lungo e costoso.<\/li>\n\n\n\n<li>I <strong>sottotitoli<\/strong>, invece, sono vantaggiosi per la precisione, in quanto consentono agli spettatori di sentire l&#8217;audio originale. Per quanto riguarda l&#8217;efficienza, sono generalmente considerati un&#8217;opzione pi\u00f9 rapida grazie alla loro facilit\u00e0 di implementazione. Inoltre, i sottotitoli tendono a richiedere costi di produzione inferiori rispetto al doppiaggio, poich\u00e9 il processo comporta meno sforzi e risorse tecniche.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Tuttavia, la ricerca ha indicato che i livelli di accuratezza e di efficienza dipendono in larga misura dalle preferenze del pubblico, che possono variare notevolmente a seconda della lingua e della cultura. Mentre alcuni spettatori possono preferire il doppiaggio, altri possono preferire i sottotitoli. Considerare le aspettative del pubblico pu\u00f2 aiutare a determinare il metodo pi\u00f9 efficiente per raggiungere e coinvolgere il pubblico di riferimento.<\/p>\n\n\n\n<p>In generale, la scelta del metodo da utilizzare dipende dal contesto e dai risultati desiderati. Quando l&#8217;accuratezza \u00e8 fondamentale, il doppiaggio \u00e8 preferibile; tuttavia, per una maggiore efficienza, i sottotitoli possono essere un&#8217;opzione migliore. \u00c8 quindi necessario valutare attentamente ogni approccio per prendere una decisione informata e adatta alle proprie esigenze.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/dubbing-vs-subtitles-IT-1278x720.png\" alt=\"Confronto tra doppiaggio e sottotitoli.\" class=\"wp-image-88905\" width=\"840\" height=\"473\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/dubbing-vs-subtitles-IT-1278x720.png 1278w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/dubbing-vs-subtitles-IT-640x361.png 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/dubbing-vs-subtitles-IT-768x433.png 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/dubbing-vs-subtitles-IT-1536x865.png 1536w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/dubbing-vs-subtitles-IT.png 1640w\" sizes=\"(max-width: 840px) 100vw, 840px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>In conclusione, il doppiaggio e i sottotitoli sono due metodi chiave di traduzione che sono stati utilizzati per colmare il divario linguistico tra i vari paesi. Il doppiaggio \u00e8 un processo costoso, ma offre un&#8217;esperienza di visione pi\u00f9 realistica, in quanto consente la sincronizzazione labiale e la continuit\u00e0 vocale dei personaggi. I sottotitoli, invece, sono molto pi\u00f9 economici del doppiaggio e possono essere utilizzati per tradurre programmi in pi\u00f9 lingue in modo rapido e accurato. In definitiva, entrambi i metodi presentano vantaggi e svantaggi, quindi non esiste una soluzione unica quando si tratta di tradurre contenuti di intrattenimento per un pubblico globale.<\/p>\n\n\n\n<p>Con il continuo miglioramento della tecnologia di traduzione, potremmo assistere a ulteriori sviluppi nelle tecniche di doppiaggio e sottotitolazione, che potrebbero garantire una precisione e un&#8217;efficienza ancora maggiori per fornire al pubblico internazionale traduzioni di alta qualit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>In definitiva, non bisogna trascurare l&#8217;importanza di fornire traduzioni di qualit\u00e0 agli spettatori globali. In un mondo sempre pi\u00f9 connesso, \u00e8 essenziale fornire un intrattenimento accessibile e comprensibile a tutti gli spettatori, indipendentemente dalle barriere linguistiche. Con il doppiaggio e i sottotitoli, possiamo colmare il divario tra paesi e culture, permettendoci di godere di un&#8217;esperienza di intrattenimento davvero universale.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nel mondo del cinema e della televisione, i contenuti si avvalgono da tempo della traduzione dei dialoghi per raggiungere un pubblico globale, e ci\u00f2 avviene grazie al doppiaggio e ai sottotitoli. Sebbene entrambi i metodi servano a superare le barriere linguistiche per consentire agli spettatori di comprendere senza difficolt\u00e0 le produzioni straniere, persiste un dibattito [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":85796,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[45],"tags":[164,185],"class_list":["post-88904","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-sottotitoli-automatici","tag-sottotitoli-manuali"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/88904","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=88904"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/88904\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/85796"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=88904"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=88904"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=88904"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}