Sottotitoli più rapidi, comunicazione più fluida: Come Elio Film ha azzerato i ritardi con Amberscript
Chi è Eliofilm
Eliofilm è una casa di produzione cinematografica indipendente con sede a Roma, Italia, nota per la creazione di storie uniche che trovano risonanza presso un pubblico internazionale. Sebbene si concentri principalmente sullo sviluppo interno di contenuti scripted originali — come film, serie TV e video di brand — Eliofilm lavora anche su progetti unscripted.
Eliofilm fornisce inoltre servizi di produzione esecutiva per clienti esterni, realizzando film e serie tv internazionali, documentari, spot pubblicitari e. branded video.
L’azienda gestisce l’intero processo di produzione cinematografica — dalla pianificazione finanziaria e sviluppo fino alla post-produzione e distribuzione — collaborando sia con talenti esterni che con il team creativo interno.
La Sfida: Comunicazione complessa e flussi di sottotitolazione inefficaci
Prima di collaborare con Amberscript, Eliofilm si affidava a studi di post-produzione per ottenere i sottotitoli, il che generava flussi di lavoro complessi e frammentati. Luigi Mascolo, produttore e socio di Eliofilm, spiega che il coinvolgimento di più soggetti nel processo di post-produzione spesso causava comunicazioni poco chiare e incomprensioni, che a loro volta provocavano ritardi, errori e inefficienze nei flussi di lavoro.
Considerata la necessità di sottotitoli tradotti di alta qualità entro tempistiche ristrette, Eliofilm cercava un partner affidabile per la sottotitolazione che potesse garantire risultati rapidi e precisi, fosse flessibile rispetto alle esigenze di produzione in evoluzione e potesse offrire un unico punto di contatto per tutta la comunicazione.
La Soluzione: Una collaborazione conveniente con Amberscript
Eliofilm necessitava di sottotitoli di alta qualità consegnati in soli due giorni e ha deciso di collaborare con Amberscript per la docuserie televisiva That’s Italy, che promuove la bellezza e l’unicità delle città italiane a un pubblico internazionale.
Amberscript ha fornito sottotitoli tradotti dall’italiano all’inglese, in linea con il calendario produttivo di Eliofilm. Come sottolinea Luigi Mascolo: “Amberscript lavora con diverse lingue e può occuparsi praticamente di qualsiasi cosa”, rendendolo il partner ideale per le diverse esigenze progettuali.
La collaborazione diretta con Amberscript è risultata più economica rispetto agli studi di post-produzione tradizionali, che spesso applicano costi aggiuntivi. Questo approccio si è dimostrato particolarmente vantaggioso per i progetti di dimensioni contenute. Luigi commenta: “Spendiamo meno e otteniamo la stessa qualità”.
I Risultati: Comunicazione efficace e flussi di lavoro semplificati
Per la docuserie That’s Italy, Amberscript ha dimostrato grande efficienza consegnando sottotitoli in italiano-inglese in soli due giorni lavorativi, mentre Eliofilm era ancora impegnata nella color correction..
Amberscript ha fornito una comunicazione chiara ed efficace che ha permesso di risolvere rapidamente i problemi, evitando gli errori e i ritardi tipici degli studi di post-produzione.
Grazie a un approccio snello, Amberscript ha garantito un punto di contatto unico, facilitando il feedback immediato e regolazioni efficienti durante il processo di sottotitolazione, con il risultato di un flusso di lavoro più fluido ed efficace.
Conclusione: Costi ridotti, più intelligenza e rapidità
Descrivendo la sua esperienza complessiva con Amberscript, Luigi ha dichiarato: “Costi più bassi, più smart e maggiore rapidità”.
Grazie a una comunicazione chiara ed efficace, Amberscript ha permesso a Eliofilm di raggiungere un flusso di lavoro più fluido, ottenendo risultati di alta qualità in modo più efficiente e a un costo inferiore.
Cerchi un partner per i sottotitoli capace di consegnare senza i soliti colli di bottiglia comunicativi? Contatta Amberscript per scoprire come possiamo semplificare il tuo flusso di produzione.
Quando la comunicazione è fondamentale: come Amberscript aiuta Fremantle a superare le sfide del sottotitolaggio
Informazioni su Fremantle
Fremantle è una delle principali aziende al mondo nella produzione e distribuzione di contenuti, nota per la creazione e la licenza di format televisivi iconici come Got Talent, Idol, The X Factor e Il Contadino Cerca Moglie. Con operazioni in oltre 30 paesi e contenuti distribuiti in più di 180 territori, Fremantle fornisce ogni anno migliaia di ore di programmazione in formati unscripted, drammi di alta qualità, documentari e contenuti digital-first. Il suo catalogo globale, che supera le 30.000 ore, la colloca al centro dell’intrattenimento internazionale.
Fremantle Italia è una delle divisioni regionali più dinamiche del gruppo e svolge un ruolo fondamentale nell’adattare i format globali per il mercato italiano, oltre a produrre contenuti originali – sia scripted che factual – con appeal internazionale. Questo doppio focus, sull’adattamento locale e sulla distribuzione globale, richiede massima precisione in ogni fase produttiva, compresi sottotitolaggio e localizzazione. Con una crescente domanda da parte di broadcaster e piattaforme di streaming, i contenuti di Fremantle Italia devono rispettare i più alti standard di accuratezza linguistica, rapidità e accessibilità in più lingue e formati.
La Sfida: flussi di lavoro frammentati e comunicazione dispendiosa in termini di tempo
«La domanda di sottotitoli per le produzioni italiane è cresciuta notevolmente negli ultimi due anni» – ha spiegato Alessandro Murgante, Post Production Manager di Fremantle. «Inizialmente, solo le piattaforme internazionali come Netflix, Amazon e Disney richiedevano sottotitoli dall’italiano all’inglese. Ma il settore è cambiato: ora anche i broadcaster nazionali italiani e piattaforme come Rai richiedono sottotitoli e traduzioni, rendendo essenziale trovare un partner affidabile.»
Prima della collaborazione con Amberscript, Fremantle Italia non disponeva di una soluzione standard e affidabile per il sottotitolaggio. Ogni produzione veniva gestita caso per caso, affidandosi a fornitori diversi e costruendo da zero un nuovo flusso di lavoro ogni volta. Questo approccio frammentato non era né efficiente né scalabile.
Problemi di comunicazione e disallineamenti nei flussi di lavoro erano sfide frequenti con i fornitori precedenti. Visti i tempi stretti della post-produzione – che spesso richiedono sottotitoli completi per un episodio di 50 minuti in soli quattro giorni – Fremantle aveva bisogno di un partner in grado di offrire risultati rapidi, di alta qualità, e allo stesso tempo flessibile e reattivo rispetto alle esigenze in continua evoluzione della produzione.
La Soluzione: un nuovo approccio al sottotitolaggio con Amberscript
Dopo una prima conversazione, Alessandro Murgante ha deciso di testare i servizi di Amberscript attraverso una prova iniziale, per valutare la qualità dei sottotitoli prima di impegnarsi in un intero ciclo produttivo. Questo test ha offerto a Fremantle Italia un’opportunità a basso rischio per verificare la qualità, velocità e affidabilità delle soluzioni di Amberscript.
Soddisfatta dei risultati, Fremantle ha iniziato a collaborare con Amberscript per lo show Rhythm and Flow, un talent show underground sul rap trasmesso su Netflix.
Amberscript ha fornito servizi di traduzione dall’italiano all’inglese allineati con i tempi di produzione di Fremantle. Il lavoro di sottotitolaggio inizia tipicamente quando gli episodi sono completi al 90%, lasciando margini per eventuali aggiustamenti prima della messa in onda settimanale.
Un aspetto cruciale del successo della collaborazione è stata l’istituzione di un canale di comunicazione diretto con una persona di riferimento dedicata in Amberscript. Questo ha permesso risposte rapide alle richieste urgenti e ha facilitato l’adattamento reciproco dei processi man mano che la collaborazione si consolidava.
Risultati: flussi di lavoro migliorati, maggiore flessibilità e comunicazione più efficace
I risultati del passaggio a Amberscript sono stati evidenti già nei primi progetti. Con l’adattamento reciproco dei team, Alessandro ha evidenziato tre cambiamenti principali che hanno semplificato notevolmente il lavoro della sua squadra:
Flusso di lavoro più fluido: prima Fremantle iniziava ogni nuovo show da zero per quanto riguarda i sottotitoli. Ora, dispone di un processo affidabile che si integra con il calendario di montaggio, eliminando il bisogno di gestire più fornitori e metodi diversi. Questo ha reso la qualità e le tempistiche più prevedibili.
Flessibilità: «A volte abbiamo bisogno di flessibilità nei tempi; possiamo chiedere di consegnare in tre giorni invece di cinque, ad esempio… e la flessibilità è una delle migliori caratteristiche che trovo in Amberscript», ha notato Alessandro. Questo aiuta Fremantle a rispettare tutte le scadenze dei broadcaster, anche in caso di modifiche last-minute.
Comunicazione migliore e più veloce: «Con altre aziende con cui ho lavorato prima, è un po’ difficile trovare un flusso di lavoro che funzioni per entrambi», ha sottolineato Murgante. Amberscript si è adattata al modo di lavorare già consolidato di Fremantle, riducendo i ritardi causati da incomprensioni. Il team di Fremantle ora spende meno tempo a risolvere problemi di sottotitolaggio e più tempo sulla parte creativa della produzione.
Conclusione: partnership affidabile
Per Fremantle, trovare un partner per il sottotitolaggio capace di garantire qualità e aderenza al calendario produttivo ha fatto davvero la differenza. Il rapporto con Amberscript ha eliminato la necessità di reinventare il processo ogni volta, ridotto lo stress da scadenze serrate e risolto problemi di comunicazione precedenti.
Quando gli è stato chiesto di riassumere il rapporto in una sola frase, Murgante ha semplicemente definito Amberscript come “un buon partner”.
Alla ricerca di un partner per i sottotitoli che fornisce risultati senza continue comunicazioni? Contatta Amberscript per scoprire come possiamo semplificare il tuo prossimo progetto.
Amberscript aiuta Sporters nel sottotitolare contenuti video per educare le nuove generazioni agli sport olimpici
Sporters, una piattaforma di educazione sportiva ideata a Milano, Italia, è nata con lo scopo di rendere accessibile al suo pubblico video lezioni degli atleti di ogni disciplina, raccontando i loro segreti, i loro insegnamenti e le loro sfide.
RedFir, l’agenzia di produzione video che aiuta Sporters con il supporto tecnico, era alla ricerca di un partner che li aiutasse nel sottotitolare i loro contenuti per renderli digitalmente accessibili al loro pubblico in rapida crescita.
Il problema:
Con la missione di aiutare più giovani a praticare sport, Sporters crea contenuti video che documentano la vita di molti atleti olimpici e paralimpici di sport meno tradizionali. Mostrando le loro abilità tecniche, Sporters motiva i giovani di tutte le abilità a perseguire una carriera nello sport o a farsi coinvolgere in attività sportive.
Il team interno ha passato centinaia di ore a sottotitolare manualmente il video in Adobe Premier per garantire l’accessibilità dei contenuti a tutta la loro customer base.
“Vogliamo che tutti i nostri contenuti siano accessibili agli spettatori di tutte le abilità, ma abbiamo scoperto che il flusso di lavoro attuale non poteva reggere nel lungo termine. Avevamo bisogno di un partner affidabile che ci aiutasse”. – Andrea Barosi, CEO di RedFir.
La soluzione di Amberscript:
Con il servizio di Sottotitoli HQ di Amberscript, il tempo speso per fare il carico di lavoro manuale si riduce significativamente. Con il carico di lavoro precedente, un’ora di contenuto video richiedeva una persona e più di due giorni di lavoro manuale di post-produzione.
“Con Amberscript, abbiamo raggiunto un punto di svolta in termini di tempo risparmiato. Il carico di lavoro è ridotto di oltre il 40%” – Andrea Barosi, CEO di RedFir.
Ora, il team di RedFir carica semplicemente i contenuti video sulla piattaforma di Amberscript, dove il nostro team di sottotitolatori professionisti gestisce il processo dall’inizio alla fine, formattandoli e sincronizzandoli secondo i criteri televisivi. Per un’accuratezza del 100%, un controllore di qualità esamina anche il testo per assicurarsi che tutto sia pronto a partire!
Come abilitare il controllo ortografico durante la modifica delle trascrizioni online?
Molti utenti riconoscono il vantaggio di utilizzare la funzione integrata del controllo ortografico. È utile infatti quando non si ha abbastanza tempo per controllare l’ortografia attentamente. Il controllo ortografico allora sottolinea qualsiasi errore di ortografia. In questo modo è possibile identificare l’errore velocemente e correggerlo manualmente. Si può anche controllare la grammatica. Verranno ache fornite soluzioni alternative per le parole sbagliate.
Amberscript riconosce l’importanza del controllo ortografico, ecco perché il nostro editor di trascrizione online è dotato di tale funzionalità. In questo modo è molto più facile correggere qualsiasi parola scritta male in una trascrizione. In questa guida, ti diremo come abilitare questa funzione nel browser Chrome.
Procedura
Abilitare il controllo ortografico avanzato nel browser Chrome è semplice e intuitivo. Segui i prossimi passi:
- Mentre sei in Google Chrome fai clic sull’icona composta da tre punti verticali
, situata in alto a destra nella finestra del tuo browser Chrome. - Seleziona Impostazioni
- Seleziona la prima voce dal menu di sinistraTu e Google
- Seleziona Sincronizzazione e servizi Google
- Scorri fino alla sezione intitolata Altri servizi Google
- Sposta l’interruttore accanto a Controllo ortografico avanzato per l’attivazione


NOTA: Google Chrome continua a cambiare e la seguente procedura è basata sulla versione 91.0.4472.114 (Official Build).
Se ci dovessero essere dei cambiamenti per le versioni future, aggiorneremo questa procedura di conseguenza.
Scegliere l’opzione di controllo ortografico
Il browser Chrome offre un controllo ortografico di base e uno avanzato. Se vuoi usare il controllo ortografico di base, che non invia il testo digitato a Google, dovresti seguire questi passi:
- Mentre sei in Google Chrome fai clic sull’icona composta da tre punti verticali
, situata in alto a destra nella finestra del tuo browser Chrome. - Seleziona Impostazioni
- Espandi la sezione Avanzatee scegli Lingue. In alternativa, puoi incollare questo link nella barra degli indirizzi: chrome://settings/languages
- Controlla se la levetta del controllo ortografico è impostata per essere abilitata
- Seleziona l’opzione Controllo ortografico di base
