{"id":94873,"date":"2023-06-30T12:52:50","date_gmt":"2023-06-30T10:52:50","guid":{"rendered":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/blog\/dubbing-or-subtitling-for-translator-training\/"},"modified":"2024-02-13T09:58:32","modified_gmt":"2024-02-13T08:58:32","slug":"doublage-sous-titrage-traducteurs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/doublage-sous-titrage-traducteurs\/","title":{"rendered":"Le potentiel du doublage et du sous-titrage dans la formation des traducteurs"},"content":{"rendered":"\n<p>Dans le monde des m\u00e9dias num\u00e9riques, qui \u00e9volue rapidement, les traducteurs doivent poss\u00e9der un large \u00e9ventail de comp\u00e9tences pour rester comp\u00e9titifs. Le doublage et le sous-titrage permettent aux traducteurs d&rsquo;apprendre \u00e0 transmettre avec pr\u00e9cision le sens d&rsquo;une langue dans une autre, tout en pr\u00e9servant l&rsquo;intention et le ton d&rsquo;origine. En outre, ces processus peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour aider les \u00e9tudiants \u00e0 mieux comprendre le contexte et les nuances culturelles. L&rsquo;int\u00e9gration de strat\u00e9gies de <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/doublage\/\">doublage<\/a> et de <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres\/\">sous-titrage<\/a> dans les programmes de formation des traducteurs est donc essentielle pour produire des traductions de qualit\u00e9, \u00e0 la fois pr\u00e9cises et significatives.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce post explore les avantages et les d\u00e9fis associ\u00e9s \u00e0 l&rsquo;utilisation du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs et fournit des conseils sur la s\u00e9lection de mat\u00e9riel appropri\u00e9 pour la formation des traducteurs bas\u00e9e sur le doublage ou le sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Table of contents<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#1\">Apprentissage des langues avec le doublage et le sous-titrage<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#2\">Le doublage et le sous-titrage dans la formation des traducteurs<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#3\">Int\u00e9grer le doublage et le sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#4\">Exemples de strat\u00e9gies de doublage et de sous-titrage r\u00e9ussies pour la formation des traducteurs<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#5\">Comment tirer parti du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs ?<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"1\"><strong>Apprentissage des langues avec le doublage et le sous-titrage<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le doublage et le sous-titrage sont tous deux des outils efficaces pour l&rsquo;apprentissage des langues, car ils offrent chacun des avantages diff\u00e9rents aux \u00e9tudiants. En incorporant le doublage dans leurs cours, les enseignants peuvent cr\u00e9er des exp\u00e9riences interactives et attractives pour leurs \u00e9tudiants tout en les aidant \u00e0 se familiariser avec les accents et les intonations des locuteurs natifs. <\/p>\n\n\n\n<p>D&rsquo;autre part, en regardant des contenus sous-titr\u00e9s, les \u00e9tudiants peuvent commencer \u00e0 comprendre comment les mots sont utilis\u00e9s dans leur contexte et commencer \u00e0 assimiler un nouveau vocabulaire tout en devenant plus \u00e0 l&rsquo;aise avec la lecture de la langue \u00e9crite. En fin de compte, en exploitant \u00e0 la fois le doublage et le sous-titrage dans les programmes de formation de traducteurs, les formateurs peuvent s&rsquo;assurer que leurs \u00e9tudiants b\u00e9n\u00e9ficient d&rsquo;une exp\u00e9rience \u00e9ducative de qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment le doublage peut \u00eatre b\u00e9n\u00e9fique pour l&rsquo;apprentissage des langues<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le doublage peut \u00eatre un outil efficace pour l&rsquo;apprentissage des langues, car il aide les \u00e9tudiants \u00e0 se familiariser avec les diff\u00e9rents accents, les intonations, le langage corporel et d&rsquo;autres indices visuels qui manquent souvent dans les traductions \u00e9crites. En \u00e9coutant une conversation doubl\u00e9e dans leur langue maternelle, les \u00e9l\u00e8ves peuvent commencer \u00e0 comprendre le son des mots prononc\u00e9s par les locuteurs natifs.<\/p>\n\n\n\n<p>Les activit\u00e9s de doublage telles que les jeux de r\u00f4le, les dialogues et les conversations peuvent aider les \u00e9l\u00e8ves \u00e0 se sentir plus \u00e0 l&rsquo;aise dans la langue. En int\u00e9grant le doublage dans leurs cours, les enseignants peuvent cr\u00e9er des exp\u00e9riences d&rsquo;apprentissage interactives et attractives pour leurs \u00e9l\u00e8ves tout en les aidant \u00e0 se familiariser avec la langue. En fin de compte, le doublage est un outil inestimable pour l&rsquo;apprentissage des langues, car il permet aux \u00e9tudiants de mieux comprendre comment les locuteurs natifs s&rsquo;expriment r\u00e9ellement.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Comment le sous-titrage peut \u00eatre b\u00e9n\u00e9fique pour l&rsquo;apprentissage des langues<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le sous-titrage est un outil efficace pour l&rsquo;apprentissage des langues, car il permet aux \u00e9tudiants de mieux comprendre les nuances d&rsquo;une langue. En lisant les sous-titres pendant qu&rsquo;ils regardent un contenu, les \u00e9l\u00e8ves peuvent commencer \u00e0 comprendre comment les mots sont utilis\u00e9s dans leur contexte et commencer \u00e0 assimiler un nouveau vocabulaire. <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres-manuels\/\">Regarder un contenu avec des sous-titres <\/a>pr\u00e9sente des avantages suppl\u00e9mentaires pour les \u00e9tudiants, car ils peuvent faire une pause et revenir en arri\u00e8re pour revoir des sections qu&rsquo;ils n&rsquo;ont peut-\u00eatre pas comprises la premi\u00e8re fois.<\/p>\n\n\n\n<p>En lisant les sous-titres, les \u00e9l\u00e8ves peuvent se familiariser avec diff\u00e9rents styles d&rsquo;\u00e9criture tels que l&rsquo;argot ou le langage formel. En fin de compte, le sous-titrage est un outil inestimable pour l&rsquo;apprentissage des langues, car il permet aux \u00e9l\u00e8ves de comprendre comment les mots sont utilis\u00e9s dans leur contexte et d&rsquo;\u00eatre plus \u00e0 l&rsquo;aise dans la lecture de la langue \u00e9crite.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"2\"><strong><strong>Le doublage et le sous-titrage dans la formation des traducteurs<\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En tirant parti du doublage et du sous-titrage dans ces programmes, les formateurs peuvent cr\u00e9er des exp\u00e9riences d&rsquo;apprentissage interactives pour leurs \u00e9tudiants tout en les aidant \u00e0 se familiariser avec les nuances de la langue. Cette exp\u00e9rience d&rsquo;apprentissage linguistique am\u00e9lior\u00e9e peut avoir des effets profonds sur la formation des traducteurs, car elle facilite une meilleure compr\u00e9hension du contexte et du vocabulaire, ce qui peut aider \u00e0 produire des traductions plus pr\u00e9cises. Nous discuterons des avantages et des d\u00e9fis du doublage et du sous-titrage pour l&rsquo;apprentissage des langues, ainsi que de la mani\u00e8re dont l&rsquo;incorporation de ces deux m\u00e9thodes dans les programmes de formation des traducteurs peut \u00eatre b\u00e9n\u00e9fique pour les \u00e9tudiants.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Avantages de l&rsquo;utilisation du doublage et du sous-titrage dans la formation des traducteurs<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le doublage et le sous-titrage pr\u00e9sentent de nombreux avantages pour les \u00e9tudiants participant \u00e0 des programmes de formation de traducteurs. L&rsquo;avantage le plus \u00e9vident est la possibilit\u00e9 d&rsquo;apprendre une langue plus rapidement et avec plus de pr\u00e9cision. En regardant une version doubl\u00e9e ou sous-titr\u00e9e d&rsquo;un texte, les traducteurs peuvent se concentrer sur la compr\u00e9hension du sens de chaque phrase avant de relever le d\u00e9fi de la traduction dans une autre langue. En outre, le doublage et le sous-titrage permettent aux traducteurs de se familiariser avec les diff\u00e9rents accents et intonations qui peuvent exister dans les diff\u00e9rentes langues. Cela peut s&rsquo;av\u00e9rer particuli\u00e8rement utile lorsque l&rsquo;on travaille avec des langues qui contiennent de nombreux dialectes ou variations. De plus, le doublage et le sous-titrage permettent \u00e9galement aux traducteurs d&rsquo;\u00eatre plus attentifs aux \u00e9l\u00e9ments contextuels tels que le langage corporel, le ton, les expressions faciales et d&rsquo;autres indices visuels qui peuvent \u00eatre perdus \u00e0 l&rsquo;\u00e9crit.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" width=\"720\" height=\"360\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-copy-21.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-94883\" style=\"width:815px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-copy-21.png 720w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-copy-21-640x320.png 640w\" sizes=\"(max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>L&rsquo;int\u00e9gration de ces strat\u00e9gies dans la formation des traducteurs permet aux \u00e9tudiants d&rsquo;entendre une vari\u00e9t\u00e9 de styles de prononciation, ce qui peut les aider \u00e0 affiner leurs propres techniques d&rsquo;expression orale. En d\u00e9veloppant une compr\u00e9hension de ces \u00e9l\u00e9ments, les traducteurs peuvent transmettre le sens d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre avec plus de pr\u00e9cision. Enfin, le doublage et le sous-titrage permettent \u00e9galement aux \u00e9tudiants d&rsquo;entendre une vari\u00e9t\u00e9 de styles de prononciation, ce qui peut les aider \u00e0 affiner leurs propres techniques lorsqu&rsquo;ils parlent ou \u00e9crivent dans la langue cible. En r\u00e9sum\u00e9, l&rsquo;int\u00e9gration du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs pr\u00e9sente de nombreux avantages pour la formation de meilleurs traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>D\u00e9fis li\u00e9s \u00e0 l&rsquo;int\u00e9gration du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Si le doublage et le sous-titrage pr\u00e9sentent de nombreux avantages pour les programmes de formation de traducteurs, ils posent \u00e9galement certains probl\u00e8mes. Par exemple, il peut \u00eatre difficile pour les \u00e9tudiants de comprendre les nuances d&rsquo;une langue lorsqu&rsquo;ils s&rsquo;appuient uniquement sur des traductions doubl\u00e9es ou sous-titr\u00e9es. En outre, la pr\u00e9cision du doublage et du sous-titrage d\u00e9pend souvent de la qualit\u00e9 du mat\u00e9riel source. Des scripts mal \u00e9crits ou des sous-titres mal traduits peuvent \u00eatre source de confusion et de frustration pour les \u00e9tudiants.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" width=\"720\" height=\"360\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-copy-20.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-94877\" style=\"width:870px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-copy-20.png 720w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-copy-20-640x320.png 640w\" sizes=\"(max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>De plus, dans certaines langues, les ressources disponibles pour le doublage ou le sous-titrage ne sont pas aussi nombreuses que dans d&rsquo;autres, ce qui fait qu&rsquo;il est difficile pour les \u00e9tudiants de trouver du mat\u00e9riel qu&rsquo;ils peuvent utiliser dans leur pratique de la traduction. Enfin, l&rsquo;int\u00e9gration de ces strat\u00e9gies dans les programmes de formation des traducteurs n\u00e9cessite du temps et des efforts suppl\u00e9mentaires de la part des formateurs, ce qui peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme un d\u00e9fi pour certains programmes. En fin de compte, si l&rsquo;int\u00e9gration du doublage et du sous-titrage dans la formation des traducteurs peut \u00eatre b\u00e9n\u00e9fique, il est important d&rsquo;\u00eatre conscient de tous les d\u00e9fis potentiels qui peuvent se pr\u00e9senter.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"3\"><strong>Int\u00e9grer le doublage et le sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En conclusion, l&rsquo;int\u00e9gration du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs peut pr\u00e9senter de nombreux avantages, notamment en aidant les \u00e9tudiants \u00e0 se familiariser avec les accents, les dialectes, le langage corporel, les expressions faciales et d&rsquo;autres indices visuels qui manquent souvent dans les traductions \u00e9crites. Cependant, l&rsquo;utilisation de ces strat\u00e9gies comporte \u00e9galement des d\u00e9fis potentiels tels que la compr\u00e9hension des nuances d&rsquo;une langue, les probl\u00e8mes de pr\u00e9cision dus \u00e0 un mat\u00e9riel source de mauvaise qualit\u00e9 et le temps et les ressources suppl\u00e9mentaires n\u00e9cessaires \u00e0 la mise en \u0153uvre.<\/p>\n\n\n\n<p>Malgr\u00e9 ces obstacles, les formateurs peuvent toujours tirer parti du doublage et du sous-titrage pour cr\u00e9er des exp\u00e9riences d&rsquo;apprentissage attrayantes et efficaces pour leurs \u00e9tudiants. En fin de compte, en tenant compte de tous ces \u00e9l\u00e9ments lors de la s\u00e9lection du mat\u00e9riel pour les programmes de formation des traducteurs, les formateurs peuvent s&rsquo;assurer que leurs \u00e9tudiants b\u00e9n\u00e9ficient d&rsquo;une exp\u00e9rience \u00e9ducative de la plus haute qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Conseils pour s\u00e9lectionner des supports appropri\u00e9s pour la formation des traducteurs au doublage ou au sous-titrage<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Lors de la s\u00e9lection de supports pour la formation des traducteurs au doublage ou au sous-titrage, il est important de garder \u00e0 l&rsquo;esprit certains conseils. Tout d&rsquo;abord, il convient de rechercher des supports dont les scripts et\/ou les sous-titres ont \u00e9t\u00e9 traduits par des professionnels, afin de garantir l&rsquo;exactitude et de r\u00e9duire les risques de confusion. Il est utile de rechercher des ressources contenant une grande vari\u00e9t\u00e9 d&rsquo;accents ou de dialectes afin de donner aux \u00e9tudiants l&rsquo;occasion de se familiariser avec diff\u00e9rentes prononciations. Il est \u00e9galement important de s&rsquo;assurer que le mat\u00e9riel utilis\u00e9 est adapt\u00e9 \u00e0 tous les participants au programme de formation des <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/texte-traduit\/\">traducteurs<\/a>. Enfin, envisagez d&rsquo;utiliser des outils interactifs tels que des logiciels de reconnaissance vocale ou des courses de traduction pour rendre le processus d&rsquo;apprentissage plus attractif et agr\u00e9able. En suivant ces conseils, les formateurs peuvent s&rsquo;assurer que leurs \u00e9tudiants b\u00e9n\u00e9ficient d&rsquo;une formation de traducteur de qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"4\"><strong>Exemples de strat\u00e9gies de doublage et de sous-titrage r\u00e9ussies pour la formation des traducteurs<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Il existe de nombreux exemples d&rsquo;utilisation r\u00e9ussie du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs. Par exemple, de nombreuses universit\u00e9s utilisent des films et des \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision doubl\u00e9s ou sous-titr\u00e9s dans leurs cours de langue pour aider les \u00e9tudiants \u00e0 mieux comprendre les accents r\u00e9gionaux et les nuances de la langue parl\u00e9e. En outre, certains programmes ont mis en place des outils interactifs tels que des logiciels de reconnaissance vocale pour aider les \u00e9tudiants \u00e0 se sentir \u00e0 l&rsquo;aise dans la langue cible. Cette approche permet aux \u00e9tudiants de pratiquer leur propre prononciation et de recevoir un feed-back sur leur pr\u00e9cision en temps r\u00e9el.<\/p>\n\n\n\n<p>D&rsquo;autres strat\u00e9gies r\u00e9ussies incluent l&rsquo;utilisation du doublage et du sous-titrage pour cr\u00e9er un contenu original pour les programmes de formation des traducteurs, tels que les \u00ab\u00a0batailles de traduction\u00a0\u00bb ou les \u00ab\u00a0courses de traduction\u00a0\u00bb o\u00f9 des \u00e9quipes d&rsquo;\u00e9tudiants s&rsquo;affrontent pour traduire un texte d&rsquo;une langue \u00e0 l&rsquo;autre. En fin de compte, ces exemples d\u00e9montrent le potentiel d&rsquo;utilisation du doublage et du sous-titrage en tant qu&rsquo;outils efficaces pour la formation des traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"5\"><strong>Comment tirer parti du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En conclusion, l&rsquo;int\u00e9gration du doublage et du sous-titrage dans les programmes de formation des traducteurs peut \u00eatre un outil important pour aider les \u00e9tudiants \u00e0 mieux comprendre les diff\u00e9rents accents et intonations, ainsi qu&rsquo;\u00e0 se familiariser avec le langage corporel, les expressions faciales et d&rsquo;autres indices visuels. Pour tirer parti de ces strat\u00e9gies lors des sessions de formation des traducteurs, les formateurs doivent rechercher des scripts ou des sous-titres traduits de mani\u00e8re professionnelle avec diff\u00e9rents dialectes qui conviennent \u00e0 tous les participants.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;utilisation d&rsquo;outils interactifs tels que le logiciel de <a href=\"http:\/\/L'utilisation d'outils interactifs tels que le logiciel de synth\u00e8se vocale d'Amberscript peut contribuer \u00e0 rendre le processus d'apprentissage plus agr\u00e9able et attractif pour les \u00e9tudiants. Enfin, en utilisant correctement le doublage et le sous-titrage dans les programmes de formation de traducteurs, les formateurs peuvent s'assurer que leurs \u00e9tudiants b\u00e9n\u00e9ficient d'une exp\u00e9rience \u00e9ducative de la plus haute qualit\u00e9.\">synth\u00e8se vocale d&rsquo;Amberscript<\/a> peut contribuer \u00e0 rendre le processus d&rsquo;apprentissage plus agr\u00e9able et attractif pour les \u00e9tudiants. Enfin, en utilisant correctement le doublage et le sous-titrage dans les programmes de formation de traducteurs, les formateurs peuvent s&rsquo;assurer que leurs \u00e9tudiants b\u00e9n\u00e9ficient d&rsquo;une exp\u00e9rience \u00e9ducative de la plus haute qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans le monde des m\u00e9dias num\u00e9riques, qui \u00e9volue rapidement, les traducteurs doivent poss\u00e9der un large \u00e9ventail de comp\u00e9tences pour rester comp\u00e9titifs. Le doublage et le sous-titrage permettent aux traducteurs d&rsquo;apprendre \u00e0 transmettre avec pr\u00e9cision le sens d&rsquo;une langue dans une autre, tout en pr\u00e9servant l&rsquo;intention et le ton d&rsquo;origine. En outre, ces processus peuvent \u00eatre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":87858,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[143],"tags":[],"class_list":["post-94873","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/94873","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=94873"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/94873\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/87858"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=94873"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=94873"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=94873"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}