{"id":93798,"date":"2023-06-07T10:01:49","date_gmt":"2023-06-07T08:01:49","guid":{"rendered":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/blog\/dubbing-vs-subtitles-which-is-more-accurate-and-efficient\/"},"modified":"2024-01-18T15:47:03","modified_gmt":"2024-01-18T14:47:03","slug":"doublage-sous-titrage-efficace-precis","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/doublage-sous-titrage-efficace-precis\/","title":{"rendered":"Doublage ou sous-titrage : Lequel est le plus pr\u00e9cis et le plus efficace ?"},"content":{"rendered":"\n<p>Dans le monde du cin\u00e9ma et de la t\u00e9l\u00e9vision, le contenu repose depuis longtemps sur la pratique de la traduction des dialogues pour atteindre le public mondial, et ce gr\u00e2ce au doublage et aux sous-titres. Bien que ces deux m\u00e9thodes servent \u00e0 franchir les barri\u00e8res linguistiques pour permettre aux spectateurs de comprendre sans difficult\u00e9 les productions \u00e9trang\u00e8res, un d\u00e9bat persiste quant \u00e0 leur pr\u00e9cision et leur efficacit\u00e9 \u00e0 transmettre le sens original et \u00e0 maintenir l&rsquo;attractivit\u00e9 pour le spectateur.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet article explore le d\u00e9bat entre le doublage et les sous-titres, en examinant leurs forces et leurs limites en termes de pr\u00e9cision et d&rsquo;efficacit\u00e9. Nous examinerons les avantages et les inconv\u00e9nients de chaque technique, ainsi que leurs r\u00f4les respectifs dans l&rsquo;industrie des m\u00e9dias. La discussion fournira une vue d&rsquo;ensemble du doublage et des sous-titres afin d&rsquo;aider les t\u00e9l\u00e9spectateurs \u00e0 prendre une d\u00e9cision \u00e9clair\u00e9e sur ce qui est le plus pr\u00e9cis et le plus efficace. Plongeons dans l&rsquo;aventure !<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Table des mati\u00e8res<\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#comprendre-le-doublage\">Comprendre le doublage<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#evaluer-la-precision-du-doublage\">\u00c9valuer la pr\u00e9cision du doublage<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#explorer-les-sous-titres\">Explorer les sous-titres<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#analyse-de-la-precision-des-sous-titres\">Analyse de la pr\u00e9cision des sous-titres<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#comparaison-de-la-precision-et-de-lefficacite\">Comparer la pr\u00e9cision et l&rsquo;efficacit\u00e9<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"comprendre-le-doublage\"><strong>Comprendre le doublage<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/le-doublage-et-son-fonctionnement\/\">doublage<\/a> est une technique de traduction audiovisuelle qui consiste \u00e0 remplacer le dialogue original d&rsquo;un film ou d&rsquo;une \u00e9mission de t\u00e9l\u00e9vision par un dialogue traduit enregistr\u00e9 dans une autre langue. Cette technique est couramment utilis\u00e9e pour rendre le contenu plus accessible aux spectateurs qui ne comprennent pas la langue d&rsquo;origine. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une alternative aux sous-titres, qui consistent \u00e0 superposer un texte au bas d&rsquo;une vid\u00e9o.<\/p>\n\n\n\n<p>Le processus de doublage comporte plusieurs \u00e9tapes : le sc\u00e9nario doit d&rsquo;abord \u00eatre adapt\u00e9 \u00e0 la langue cible, puis il faut trouver des doubleurs capables de reproduire le ton et l&rsquo;\u00e9motion du dialogue original, ainsi que le minutage appropri\u00e9 des r\u00e9pliques pour qu&rsquo;elles s&rsquo;int\u00e8grent parfaitement dans les images. Une fois les dialogues enregistr\u00e9s et le son doubl\u00e9 mix\u00e9 et int\u00e9gr\u00e9 aux \u00e9l\u00e9ments audiovisuels originaux, vous obtenez un contenu localis\u00e9 avec une touche professionnelle qui attire des publics d&rsquo;origines et de cultures diff\u00e9rentes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Avantages du doublage<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Le doublage pr\u00e9sente plusieurs avantages par rapport au sous-titrage :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Les t\u00e9l\u00e9spectateurs b\u00e9n\u00e9ficient d&rsquo;une exp\u00e9rience de visionnage transparente<\/strong>, sans aucune distraction due \u00e0 la pr\u00e9sence de texte au bas de l&rsquo;\u00e9cran. La synchronisation des dialogues traduits avec les mouvements des l\u00e8vres des personnages renforce l&rsquo;impression de r\u00e9alisme, ce qui permet au public de s&rsquo;immerger plus facilement dans l&rsquo;histoire et de s&rsquo;attacher aux personnages.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Rendre le contenu accessible aux non-lecteurs et aux personnes souffrant de d\u00e9ficiences visuelles, <\/strong>qui peuvent b\u00e9n\u00e9ficier d&rsquo;indices sonores au lieu de textes. En fournissant une traduction audio compl\u00e8te, le doublage permet \u00e0 ces publics de s&rsquo;engager pleinement dans le contenu sans d\u00e9pendre de rep\u00e8res visuels.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>En permettant aux producteurs de saisir les nuances r\u00e9gionales<\/strong> qui peuvent \u00eatre perdues avec les sous-titres et d&rsquo;adapter le dialogue pour refl\u00e9ter les nuances culturelles, les accents et les expressions de la langue cible, les cr\u00e9ateurs de contenu peuvent s&rsquo;adresser plus efficacement \u00e0 leur public local.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"evaluer-la-precision-du-doublage\"><strong>\u00c9valuer la pr\u00e9cision du doublage<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00e9valuation de la pr\u00e9cision du doublage est essentielle pour que les spectateurs puissent profiter au maximum de leur exp\u00e9rience cin\u00e9matographique. Bien que plus simple que les sous-titres, le doublage est confront\u00e9 \u00e0 son propre ensemble de d\u00e9fis et de limites qui peuvent affecter sa capacit\u00e9 \u00e0 transmettre le sens original.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Probl\u00e8mes de synchronisation des l\u00e8vres et dialogues mal assortis<\/strong> :<a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/doublage-sous-titrage-series-films\/\"> <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Des probl\u00e8mes de synchronisation des l\u00e8vres<\/span><\/strong><\/a> peuvent survenir en raison des diff\u00e9rences entre les langues, ce qui rend difficile la synchronisation du dialogue traduit avec les mouvements des l\u00e8vres. La n\u00e9cessit\u00e9 de faire correspondre la synchronisation et le rythme du dialogue original peut parfois entra\u00eener de l\u00e9g\u00e8res modifications ou des compromis dans la traduction, ce qui peut nuire \u00e0 l&rsquo;exactitude du message transmis. Il peut s&rsquo;agir de dialogues qui ne sont pas \u00e0 leur place ou dont le timing n&rsquo;est pas adapt\u00e9.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Difficult\u00e9 \u00e0 pr\u00e9server le ton et les \u00e9motions d&rsquo;origine<\/strong> : L&rsquo;un des grands d\u00e9fis du doublage est de conserver le ton, les \u00e9motions et les nuances des interpr\u00e9tations originales dans les traductions. Les doubleurs doivent capturer efficacement l&rsquo;essence des personnages et prononcer leurs r\u00e9pliques avec la gamme d&rsquo;\u00e9motions appropri\u00e9e, afin que le public re\u00e7oive une repr\u00e9sentation fid\u00e8le de l&rsquo;intention originale.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00e9valuation de l&rsquo;efficacit\u00e9 du doublage \u00e0 transmettre le sens original comprend l&rsquo;\u00e9valuation de la capacit\u00e9 des doubleurs \u00e0 capturer l&rsquo;essence des personnages \u00e0 travers leur performance, ainsi que l&rsquo;examen de la qualit\u00e9 des scripts traduits utilis\u00e9s pour le doublage. Pour garantir une repr\u00e9sentation correcte des nuances des langues, certains studios de doublage ont fait appel \u00e0 des doubleurs qui connaissent bien les deux langues. De plus, une bonne traduction du sc\u00e9nario, qui tient compte des r\u00e9f\u00e9rences culturelles et des expressions idiomatiques, est \u00e9galement n\u00e9cessaire pour s&rsquo;assurer que les spectateurs ne passent pas \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des messages sous-jacents des films.<\/p>\n\n\n\n<p>Compte tenu de ces facteurs, la pr\u00e9cision du doublage d\u00e9pend en fin de compte de l&rsquo;expertise des doubleurs, de la qualit\u00e9 du script traduit et de l&rsquo;attention port\u00e9e aux d\u00e9tails de la synchronisation. En relevant soigneusement ces d\u00e9fis et en maintenant des normes \u00e9lev\u00e9es, le doublage peut r\u00e9ussir \u00e0 transmettre le sens original et permettre aux t\u00e9l\u00e9spectateurs de se connecter au contenu \u00e0 un niveau plus profond.<\/p>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-640x427.webp\" class=\"img-responsive\" alt=\"dubbing services\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-640x427.webp 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-768x513.webp 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing.webp 800w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                  \n                                                           <h3>En savoir plus sur nos solutions de doublage<\/h3>\n                                    \n               \n                                <a class=\"button theme-color-secondary\" id=\"button_block_dd8ac1146a949051b12dec2a41d9d5ca\" href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/doublage\/\" target=\"_self\">En savoir plus<\/a>\n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"explorer-les-sous-titres\"><strong>Explorer les sous-titres<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les sous-titres font partie int\u00e9grante de l&rsquo;industrie du cin\u00e9ma et de la t\u00e9l\u00e9vision, car ils permettent une compr\u00e9hension interlinguistique sans modifier le contenu original. Les sous-titres sont la traduction textuelle d&rsquo;une narration affich\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran tout en conservant le son original. Ils sont g\u00e9n\u00e9ralement plac\u00e9s au bas de l&rsquo;\u00e9cran et synchronis\u00e9s avec le temps des mots parl\u00e9s. Les sous-titres peuvent \u00eatre grav\u00e9s dans la vid\u00e9o ou fournis sous forme de fichiers s\u00e9par\u00e9s, ce qui permet aux spectateurs de les activer ou de les d\u00e9sactiver selon leurs besoins.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Avantages des sous-titres<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Avec le doublage, les sous-titres sont l&rsquo;une des m\u00e9thodes les plus courantes pour traduire un contenu destin\u00e9 \u00e0 un public \u00e9tranger. Leur popularit\u00e9 est bien comprise si l&rsquo;on consid\u00e8re les nombreux avantages qu&rsquo;ils offrent :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Les sous-titres fournissent une traduction directe du dialogue qui n&rsquo;alt\u00e8re pas la piste audio originale.<\/strong> Cela permet de pr\u00e9server le contenu original, en donnant aux spectateurs la possibilit\u00e9 de comprendre ce qui est dit sans perdre l&rsquo;authenticit\u00e9 des performances des locuteurs et des nuances telles que le ton, l&rsquo;accent ou l&rsquo;\u00e9motion.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Les sous-titres contribuent \u00e0 pr\u00e9server l&rsquo;authenticit\u00e9 et le contexte culturel<\/strong> du contenu original, car ils ne modifient pas la fa\u00e7on dont les acteurs se sont exprim\u00e9s \u00e0 l&rsquo;origine. Cela permet une repr\u00e9sentation plus pr\u00e9cise de l&rsquo;\u0153uvre originale, ce qui fait des sous-titres un choix id\u00e9al pour la distribution internationale de films et de programmes t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s, puisque le spectateur peut saisir les r\u00e9f\u00e9rences linguistiques et culturelles contenues dans le dialogue original sans alt\u00e9ration.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Ces avantages font que les sous-titres sont souvent pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s au doublage, car ils permettent aux t\u00e9l\u00e9spectateurs du monde entier de comprendre une histoire sans en changer l&rsquo;essence. Les sous-titres sont \u00e9galement pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s lorsque les versions doubl\u00e9es sont difficiles \u00e0 trouver ou \u00e0 produire, comme c&rsquo;est souvent le cas pour les films ind\u00e9pendants et les \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision en langue \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"analyse-de-la-precision-des-sous-titres\"><strong>Analyse de la pr\u00e9cision des sous-titres<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les sous-titres peuvent eux aussi pr\u00e9senter certains d\u00e9fis qu&rsquo;il convient de relever afin de garantir l&rsquo;exactitude de leurs traductions.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Espace limit\u00e9 de l&rsquo;\u00e9cran et contraintes de temps<\/strong> : Ces contraintes signifient que les sous-titreurs doivent adapter leurs traductions dans un laps de temps r\u00e9duit, ce qui peut limiter leur capacit\u00e9 \u00e0 traduire avec pr\u00e9cision des phrases nuanc\u00e9es ou des r\u00e9f\u00e9rences culturelles sp\u00e9cifiques.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Certaines expressions idiomatiques ou jeux de mots peuvent n\u00e9cessiter plus qu&rsquo;une traduction concise<\/strong> : Certains \u00e9l\u00e9ments du langage (jeux de mots, r\u00e9f\u00e9rences culturelles sp\u00e9cifiques, expressions idiomatiques) n\u00e9cessitent une explication plus longue que celle fournie par les sous-titres, ce qui les rend difficiles \u00e0 transmettre pleinement dans une autre langue.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Pour \u00e9valuer l&rsquo;efficacit\u00e9 des sous-titres \u00e0 transmettre le sens original, il faut examiner \u00e0 la fois la qualit\u00e9 et la pr\u00e9cision de la traduction, ainsi que la lisibilit\u00e9, la synchronisation et l&#8217;emplacement des sous-titres. Par exemple, au lieu de trouver un \u00e9quivalent appropri\u00e9 dans la langue cible, certains sous-titreurs peuvent utiliser des mots trop litt\u00e9raux pour traduire une phrase, ce qui peut entra\u00eener une confusion ou une mauvaise interpr\u00e9tation. En outre, il est essentiel de veiller \u00e0 ce que les sous-titres apparaissent au bon moment, sans masquer les \u00e9l\u00e9ments visuels importants, et qu&rsquo;ils restent \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran pendant une dur\u00e9e appropri\u00e9e pour permettre aux t\u00e9l\u00e9spectateurs de les comprendre pleinement.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"comparaison-de-la-precision-et-de-lefficacite\"><strong>Comparaison de la pr\u00e9cision et de l&rsquo;efficacit\u00e9<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En ce qui concerne la pr\u00e9cision et l&rsquo;efficacit\u00e9, le doublage et les sous-titres visent tous deux \u00e0 transmettre le sens original avec pr\u00e9cision, \u00e0 diff\u00e9rents niveaux, tout en \u00e9tant aussi efficaces que possible.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Le doublage<\/strong> offre une plus grande pr\u00e9cision linguistique et culturelle que les sous-titres, car il propose une traduction qui correspond souvent au dialogue original. De plus, il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9montr\u00e9 que le doublage a un impact plus positif sur la compr\u00e9hension et l&rsquo;immersion des t\u00e9l\u00e9spectateurs, car il met l&rsquo;accent sur une exp\u00e9rience audiovisuelle homog\u00e8ne, contrairement aux sous-titres, qui peuvent \u00eatre g\u00eanants et difficiles \u00e0 suivre pour certains publics. En termes d&rsquo;efficacit\u00e9, le doublage implique de nombreuses \u00e9tapes, telles que l&rsquo;adaptation du sc\u00e9nario, l&rsquo;enregistrement de la voix et l&rsquo;int\u00e9gration audio, ce qui en fait un processus long et co\u00fbteux.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Les sous-titres<\/strong>, quant \u00e0 eux, sont b\u00e9n\u00e9fiques pour la pr\u00e9cision, car ils permettent aux t\u00e9l\u00e9spectateurs d&rsquo;entendre le son original. En ce qui concerne l&rsquo;efficacit\u00e9, ils sont g\u00e9n\u00e9ralement consid\u00e9r\u00e9s comme une option plus rapide en raison de leur facilit\u00e9 de mise en \u0153uvre. En outre, les sous-titres ont tendance \u00e0 n\u00e9cessiter des co\u00fbts de production moins \u00e9lev\u00e9s que le doublage, car le processus implique moins d&rsquo;efforts et de ressources techniques.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Toutefois, des recherches ont montr\u00e9 que les niveaux de pr\u00e9cision et d&rsquo;efficacit\u00e9 d\u00e9pendent fortement des pr\u00e9f\u00e9rences du public, qui peuvent varier consid\u00e9rablement en fonction de la langue et de la culture. Si certains spectateurs pr\u00e9f\u00e8rent le doublage, d&rsquo;autres pr\u00e9f\u00e8rent les sous-titres. Tenir compte des attentes du public peut aider \u00e0 d\u00e9terminer la m\u00e9thode la plus efficace pour atteindre et attirer le public cible.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l&rsquo;ensemble, le choix de la m\u00e9thode \u00e0 utiliser d\u00e9pend en fin de compte du contexte et des r\u00e9sultats souhait\u00e9s. Lorsque la pr\u00e9cision est primordiale, le doublage est pr\u00e9f\u00e9rable ; toutefois, pour une plus grande efficacit\u00e9, les sous-titres peuvent \u00eatre une meilleure option. En fin de compte, il convient d&rsquo;\u00e9valuer soigneusement chaque approche afin de prendre une d\u00e9cision \u00e9clair\u00e9e qui corresponde \u00e0 vos besoins.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Features-copy-13-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-93802\" style=\"width:853px;height:427px\" width=\"853\" height=\"427\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Features-copy-13-1.png 720w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Features-copy-13-1-640x320.png 640w\" sizes=\"(max-width: 853px) 100vw, 853px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>En conclusion, le doublage et les sous-titres sont deux m\u00e9thodes de traduction essentielles qui ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9es pour combler le foss\u00e9 linguistique entre les pays. Le doublage est un processus co\u00fbteux, mais il offre une exp\u00e9rience de visionnage plus r\u00e9aliste, car il permet la synchronisation vocale et la continuit\u00e9 de la voix des personnages. Les sous-titres, quant \u00e0 eux, sont beaucoup moins chers que le doublage et peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour traduire rapidement et avec pr\u00e9cision des programmes dans plusieurs langues. En fin de compte, les deux m\u00e9thodes ont leurs avantages et leurs inconv\u00e9nients, de sorte qu&rsquo;il n&rsquo;existe pas de solution unique lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de traduire des divertissements pour des publics internationaux.<\/p>\n\n\n\n<p>Au fur et \u00e0 mesure des avanc\u00e9es technologiques en mati\u00e8re de traduction, nous pourrions assister \u00e0 de nouveaux d\u00e9veloppements dans les techniques de doublage et de sous-titrage, qui permettraient d&rsquo;am\u00e9liorer encore la pr\u00e9cision et l&rsquo;efficacit\u00e9 des traductions de haute qualit\u00e9 destin\u00e9es au public international.<\/p>\n\n\n\n<p>En fin de compte, il ne faut pas n\u00e9gliger l&rsquo;importance de fournir des traductions de qualit\u00e9 aux t\u00e9l\u00e9spectateurs du monde entier. Dans un monde de plus en plus connect\u00e9, il est essentiel de proposer des divertissements accessibles et compr\u00e9hensibles pour tous les spectateurs, quelle que soit la barri\u00e8re linguistique. Gr\u00e2ce au doublage et au sous-titrage, nous pouvons combler le foss\u00e9 entre les pays et les cultures, ce qui nous permet de profiter d&rsquo;une exp\u00e9rience de divertissement v\u00e9ritablement universelle.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans le monde du cin\u00e9ma et de la t\u00e9l\u00e9vision, le contenu repose depuis longtemps sur la pratique de la traduction des dialogues pour atteindre le public mondial, et ce gr\u00e2ce au doublage et aux sous-titres. Bien que ces deux m\u00e9thodes servent \u00e0 franchir les barri\u00e8res linguistiques pour permettre aux spectateurs de comprendre sans difficult\u00e9 les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":85800,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[143],"tags":[162,183],"class_list":["post-93798","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-sous-titres-automatiques","tag-sous-titres-manuels"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93798","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=93798"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93798\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/85800"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=93798"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=93798"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=93798"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}