{"id":93765,"date":"2023-06-07T09:34:16","date_gmt":"2023-06-07T07:34:16","guid":{"rendered":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/blog\/dubbing-vs-subtitling-which-one-is-best-for-movies-and-tv-shows\/"},"modified":"2024-01-18T14:34:13","modified_gmt":"2024-01-18T13:34:13","slug":"doublage-sous-titrage-series-films","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/doublage-sous-titrage-series-films\/","title":{"rendered":"Doublage ou sous-titrage : Lequel est le meilleur pour les films et les s\u00e9ries ?"},"content":{"rendered":"\n<p>\u00cates-vous un cin\u00e9phile ou un amateur de s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es ? Vous \u00eates-vous d\u00e9j\u00e0 demand\u00e9 pourquoi les films et les \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision sont regard\u00e9s dans diff\u00e9rentes langues ? La r\u00e9ponse r\u00e9side dans le concept de localisation, qui est le processus d&rsquo;adaptation d&rsquo;un contenu dans des langues et des cultures sp\u00e9cifiques. Cet article se penche sur deux aspects importants de la localisation : le doublage et les sous-titres. Il explore leurs avantages et leurs inconv\u00e9nients afin de vous aider \u00e0 choisir celui qui convient le mieux \u00e0 votre plaisir de visionner. Les deux techniques ont leurs avantages et leurs inconv\u00e9nients, ce qui soul\u00e8ve la sempiternelle question suivante : quelle est la meilleure technique pour les films et la t\u00e9l\u00e9vision ? Laquelle est la meilleure pour les films et les \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision ?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Table des mati\u00e8res<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#quest-ce-que-le-doublage-\">Qu&rsquo;est-ce que le doublage ?<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#avantages-du-doublage\">Avantages du doublage<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#inconvenients-du-doublage\">Inconv\u00e9nients du doublage<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#que-sont-les-sous-titres-\">Que sont les sous-titres ?<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#Avantages des sous-titres\">Avantages des sous-titres<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#inconvenients-des-sous-titres\">Inconv\u00e9nients des sous-titres<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#facteurs-a-prendre-en-compte-pour-comparer-le-doublage-et-les-sous-titres\">Facteurs \u00e0 prendre en compte pour comparer le doublage et les sous-titres<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"quest-ce-que-le-doublage-\">Qu&rsquo;est-ce que le doublage ?<\/h2>\n\n\n\n<p>Le doublage consiste \u00e0 remplacer le dialogue original d&rsquo;un film ou d&rsquo;une \u00e9mission de t\u00e9l\u00e9vision par une version traduite diff\u00e9rente. Il permet aux t\u00e9l\u00e9spectateurs de regarder le contenu dans leur langue maternelle et d&rsquo;entendre les voix d&rsquo;acteurs familiers. Il s&rsquo;agit d&rsquo;enregistrer un nouveau dialogue et de le synchroniser avec les mouvements des l\u00e8vres des acteurs \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran. Le doublage est souvent utilis\u00e9 lors de la distribution internationale de films ou de s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es, car il permet d&rsquo;\u00e9viter les sous-titres qui peuvent \u00eatre difficiles \u00e0 lire ou \u00e0 comprendre.<\/p>\n\n\n\n<p>Le processus de doublage commence g\u00e9n\u00e9ralement par la s\u00e9lection de doubleurs qui interpr\u00e8tent leur texte selon des transcriptions de dialogues \u00e9dit\u00e9es ; ce processus requiert des doubleurs comp\u00e9tents, capables de transmettre efficacement les \u00e9motions et les nuances des interpr\u00e9tations originales. Ensuite, les ing\u00e9nieurs du son mixent ces performances avec de la musique, des effets sonores et d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments audio pour cr\u00e9er une exp\u00e9rience audiovisuelle homog\u00e8ne. Ce processus peut \u00e9galement impliquer une synth\u00e8se vocale afin que l&rsquo;audio doubl\u00e9 corresponde aux images existantes \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"avantages-du-doublage\"><strong>Avantages du doublage<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Le doublage pr\u00e9sente de nombreux avantages pour la traduction d&rsquo;un film. En voici quelques exemples :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Int\u00e9gration transparente des voix et des images<\/strong> : Le doublage permet une int\u00e9gration transparente des voix, donnant l&rsquo;impression que les personnages parlent la langue du spectateur. Cela peut renforcer l&rsquo;immersion et le lien \u00e9motionnel avec l&rsquo;histoire.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Une meilleure immersion pour les spectateurs <\/strong>: En \u00e9liminant la n\u00e9cessit\u00e9 de lire les sous-titres, le doublage permet aux spectateurs de se concentrer pleinement sur les aspects visuels du film ou de l&rsquo;\u00e9mission de t\u00e9l\u00e9vision, en captant leur attention et en \u00e9vitant les distractions potentielles.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Accessibilit\u00e9 pour les non-lecteurs ou les malvoyants <\/strong>: Le doublage est accessible aux personnes qui ont des difficult\u00e9s \u00e0 lire les sous-titres, comme les non-lecteurs ou les malvoyants, ce qui leur permet de s&rsquo;engager pleinement dans le contenu.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"inconvenients-du-doublage\"><strong>Inconv\u00e9nients du doublage<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Cependant, malgr\u00e9 ses nombreux avantages, le doublage pr\u00e9sente \u00e9galement des inconv\u00e9nients qu&rsquo;il convient de prendre en compte :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Perte potentielle des performances originales et des nuances culturelles <\/strong>: Le doublage n\u00e9cessite la traduction et l&rsquo;adaptation du sc\u00e9nario original, ce qui peut parfois entra\u00eener la perte des nuances et du contexte culturel propres \u00e0 la version linguistique produite \u00e0 l&rsquo;origine. Il peut \u00e9galement alt\u00e9rer le d\u00e9bit et le ton des interpr\u00e9tations.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la synth\u00e8se et qualit\u00e9 de l&rsquo;interpr\u00e9tation vocale <\/strong>: Il est difficile d&rsquo;obtenir une synchronisation labiale pr\u00e9cise et, dans certains cas, il peut en r\u00e9sulter un couplage audio\/visuel peu naturel, les voix doubl\u00e9es ne correspondant pas parfaitement aux mouvements des l\u00e8vres des doubleurs. En outre, la qualit\u00e9 de l&rsquo;interpr\u00e9tation vocale est souvent incoh\u00e9rente, ce qui peut nuire \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9rience globale. Heureusement, <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/\">Amberscript<\/a> peut aider les doubleurs \u00e0 r\u00e9soudre ce probl\u00e8me en proposant des <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/transcription\/\">services de transcription<\/a>. La transcription des dialogues permet aux acteurs de se familiariser avec le texte, tout en am\u00e9liorant leur synchronisation et leur d\u00e9bit gr\u00e2ce \u00e0 des fonctions telles que l&rsquo;horodatage.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Disponibilit\u00e9 limit\u00e9e des langues pour le doublage <\/strong>: Le doublage n\u00e9cessite des ressources et une expertise importantes, ce qui limite le nombre de langues disponibles pour le doublage par rapport aux sous-titres, qui peuvent \u00eatre utilis\u00e9s avec n&rsquo;importe quelle langue. Cela peut poser un probl\u00e8me aux t\u00e9l\u00e9spectateurs qui pr\u00e9f\u00e8rent regarder des contenus dans des langues moins couramment parl\u00e9es.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"aligncenter size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Transcription-FR-copy-1280x533.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-93777\" style=\"width:838px;height:349px\" width=\"838\" height=\"349\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Transcription-FR-copy-1280x533.png 1280w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Transcription-FR-copy-640x267.png 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Transcription-FR-copy-768x320.png 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Transcription-FR-copy-1536x640.png 1536w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Transcription-FR-copy.png 1920w\" sizes=\"(max-width: 838px) 100vw, 838px\" \/><\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n\n\n<p>Dans l&rsquo;ensemble, le doublage offre une solution alternative au public qui ne comprend pas ou pr\u00e9f\u00e8re les sous-titres. C&rsquo;est pourquoi il reste une m\u00e9thode populaire pour la distribution internationale de films et de programmes t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s. Il peut \u00eatre utilis\u00e9 pour combler les foss\u00e9s culturels et offrir une exp\u00e9rience visuelle plus immersive, mais il pr\u00e9sente \u00e9galement des inconv\u00e9nients qu&rsquo;il convient de prendre en compte avant de le mettre en \u0153uvre.<\/p>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-640x427.webp\" class=\"img-responsive\" alt=\"dubbing services\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-640x427.webp 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing-768x513.webp 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/Dubbing.webp 800w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                  \n                                                           <h3>En savoir plus sur nos solutions de doublage<\/h3>\n                                    \n               \n                                <a class=\"button theme-color-secondary\" id=\"button_block_efa41f2a3035804590f6de9fc9320255\" href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/doublage\/\" target=\"_self\">En savoir plus<\/a>\n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"que-sont-les-sous-titres-\"><strong>Que sont les sous-titres ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les sous-titres sont des mots \u00e9crits qui apparaissent \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran pour faciliter la traduction d&rsquo;un dialogue ou de la voix d&rsquo;un narrateur. Ils sont g\u00e9n\u00e9ralement utilis\u00e9s pour traduire des films en langue \u00e9trang\u00e8re ; ces traductions textuelles du dialogue sont affich\u00e9es au bas de l&rsquo;\u00e9cran, tandis que le son original reste intact. Pour cette raison, certains pensent que cette m\u00e9thode est plus avantageuse que le doublage, qui consiste \u00e0 remplacer le son original par un nouveau son dans une autre langue. Il existe deux types de sous-titres : <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/sous-titres-vs-closed-captions\/\">les sous-titres ouverts et les sous-titres ferm\u00e9s<\/a>. Les sous-titres ouverts peuvent \u00eatre vus par tous les individus, qu&rsquo;ils le veuillent ou non, tandis que les sous-titres ferm\u00e9s offrent aux spectateurs la possibilit\u00e9 de les activer ou de les d\u00e9sactiver.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"two-a\"><strong>Avantages des sous-titres<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les avantages de l&rsquo;utilisation des sous-titres l&#8217;emportent largement sur les inconv\u00e9nients. Voici quelques-uns de ces avantages :<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Pr\u00e9server l&rsquo;authenticit\u00e9 de la langue originale <\/strong>: Les sous-titres conservent la langue originale, ce qui permet aux t\u00e9l\u00e9spectateurs d&rsquo;appr\u00e9cier les performances, les accents et les \u00e9motions tels qu&rsquo;ils ont \u00e9t\u00e9 con\u00e7us par les cr\u00e9ateurs, ce qui ajoute souvent au charme et \u00e0 l&rsquo;humour de l&rsquo;exp\u00e9rience de visionnage. Le public ne perd donc pas l&rsquo;authenticit\u00e9 et les nuances culturelles qui seraient autrement perdues \u00e0 cause du doublage.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Meilleure accessibilit\u00e9 pour les personnes malentendantes<\/strong> : Les sous-titres constituent un moyen essentiel d&rsquo;accessibilit\u00e9 pour les personnes malentendantes. En affichant le dialogue sous forme de texte, les personnes sourdes ou malentendantes peuvent pleinement comprendre le contenu et s&rsquo;y engager.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Offrir une opportunit\u00e9 d&rsquo;apprentissage de la langue<\/strong> : Les sous-titres peuvent \u00eatre utiles aux personnes qui apprennent une langue, car ils leur permettent d&rsquo;associer les mots \u00e9crits \u00e0 la langue parl\u00e9e, ce qui facilite l&rsquo;acquisition du vocabulaire et la compr\u00e9hension.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"inconvenients-des-sous-titres\"><strong>Inconv\u00e9nients des sous-titres<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Bien que les sous-titres offrent de nombreux avantages, ils pr\u00e9sentent \u00e9galement quelques inconv\u00e9nients potentiels.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>D\u00e9tournement de l&rsquo;attention des images vers la lecture <\/strong>: La lecture des sous-titres requiert une attention constante, ce qui peut d\u00e9tourner l&rsquo;attention du spectateur des aspects visuels du film ou de l&rsquo;\u00e9mission de t\u00e9l\u00e9vision. Cela peut conduire \u00e0 manquer des d\u00e9tails subtils de la cin\u00e9matographie et des \u00e9l\u00e9ments visuels cl\u00e9s de la sc\u00e8ne.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Impr\u00e9cisions potentielles dans la traduction et la synth\u00e8se <\/strong>: La pr\u00e9cision de la traduction peut \u00eatre moindre avec les sous-titres qu&rsquo;avec le doublage en raison de contraintes de temps ou d&rsquo;erreurs de traduction. La traduction des dialogues en sous-titres n\u00e9cessite de condenser l&rsquo;information tout en pr\u00e9servant son sens, ce qui peut entra\u00eener des inexactitudes ou des simplifications dans la traduction. En outre, des probl\u00e8mes de synchronisation peuvent survenir si les sous-titres ne correspondent pas au rythme du dialogue.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Exclusion des non-lecteurs ou des malvoyants<\/strong> : Les non-lecteurs ou les personnes ayant des probl\u00e8mes de vue ne pourront pas b\u00e9n\u00e9ficier de cette m\u00e9thode d&rsquo;interpr\u00e9tation des dialogues, car les sous-titres d\u00e9pendent fortement des capacit\u00e9s de lecture. Cela pourrait emp\u00eacher les non-lecteurs ou les malvoyants d&rsquo;acc\u00e9der au contenu et de l&rsquo;appr\u00e9cier pleinement.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Dans l&rsquo;ensemble, les sous-titres sont un atout et un \u00e9l\u00e9ment authentique qui permettent aux spectateurs de voir un film dans sa langue d&rsquo;origine. Les sous-titres sont un outil inestimable pour ceux qui souhaitent apprendre de nouvelles langues en regardant des films, et ils pr\u00e9servent la performance originale des acteurs. Bien qu&rsquo;il existe certains inconv\u00e9nients potentiels, ils ne l&#8217;emportent pas sur les avantages des sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"facteurs-a-prendre-en-compte-pour-comparer-le-doublage-et-les-sous-titres\"><strong>Facteurs \u00e0 prendre en compte pour comparer le doublage et les sous-titres<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Lorsque l&rsquo;on produit du contenu pour un public international, il faut tenir compte de plusieurs facteurs. Tout d&rsquo;abord, les pr\u00e9f\u00e9rences culturelles et r\u00e9gionales doivent \u00eatre prises en compte &#8211; diff\u00e9rents pays peuvent avoir des pr\u00e9f\u00e9rences linguistiques diff\u00e9rentes lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de films ou d&rsquo;\u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision. Certains publics pr\u00e9f\u00e8rent les sous-titres tandis que d&rsquo;autres r\u00e9gions ont une longue tradition de doublage &#8211; garder ces pr\u00e9f\u00e9rences \u00e0 l&rsquo;esprit peut vous aider \u00e0 cr\u00e9er un contenu qui attire plus efficacement les publics cibles.<\/p>\n\n\n\n<p>Deuxi\u00e8mement, les comp\u00e9tences linguistiques du public cible doivent \u00e9galement \u00eatre prises en compte lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit de d\u00e9cider s&rsquo;il convient d&rsquo;utiliser des sous-titres ou un doublage. Les spectateurs qui ma\u00eetrisent la langue originale pr\u00e9f\u00e9reront peut-\u00eatre les sous-titres pour pr\u00e9server l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 des performances, tandis que ceux qui ma\u00eetrisent mal la langue trouveront le doublage plus accessible et plus immersif.<\/p>\n\n\n\n<p>Troisi\u00e8mement, des consid\u00e9rations sp\u00e9cifiques au genre doivent \u00e9galement \u00eatre prises en compte. Par exemple, dans les films d&rsquo;animation, le doublage peut \u00eatre plus facilement accept\u00e9 car les images ne sont pas directement li\u00e9es aux mouvements des l\u00e8vres des acteurs. En revanche, les films qui s&rsquo;appuient fortement sur des dialogues &#8211;<a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/blog\/le-doublage-et-son-fonctionnement\/\"> comme les com\u00e9dies romantiques ou les drames<\/a> &#8211; peuvent b\u00e9n\u00e9ficier de l&rsquo;utilisation de sous-titres, afin de mieux transmettre l&rsquo;\u00e9motion et l&rsquo;intensit\u00e9 des sc\u00e8nes.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, il ne faut pas oublier les contraintes pratiques telles que les co\u00fbts de production et le temps. Le doublage peut n\u00e9cessiter plus de ressources que le sous-titrage, notamment des doubleurs talentueux, des studios de prise de son et du temps de production. Le sous-titrage, bien qu&rsquo;il n\u00e9cessite une expertise en mati\u00e8re de traduction, peut \u00eatre une option plus rentable et plus rapide. <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres\/\">Amberscript<\/a> est un exemple de service de sous-titrage rapide et efficace qui peut vous aider \u00e0 obtenir des <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/produits\/sous-titres\/\">sous-titres<\/a> traduits de haute qualit\u00e9 \u00e0 un prix raisonnable.<\/p>\n\n\n\n<p>Tenez compte de tous ces facteurs au moment de choisir entre les sous-titres et le doublage pour votre contenu.<\/p>\n\n\n<div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Features-copy-14-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-93792\" style=\"width:880px;height:440px\" width=\"880\" height=\"440\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Features-copy-14-1.png 720w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Features-copy-14-1-640x320.png 640w\" sizes=\"(max-width: 880px) 100vw, 880px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>En conclusion, le doublage et les sous-titres ont tous deux leurs avantages et leurs inconv\u00e9nients. En fin de compte, le choix de la m\u00e9thode la plus adapt\u00e9e \u00e0 un type de contenu particulier d\u00e9pend largement des pr\u00e9f\u00e9rences individuelles. En tant que cr\u00e9ateurs de contenu, il est important de pr\u00e9server l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 artistique de l&rsquo;\u0153uvre originale tout en tenant compte de l&rsquo;accessibilit\u00e9 et des pr\u00e9f\u00e9rences du public. Dans la mesure du possible, les deux options peuvent contribuer \u00e0 \u00e9largir la port\u00e9e de votre contenu.<\/p>\n\n\n\n<p>En comprenant comment ces deux m\u00e9thodes se comparent, vous serez mieux \u00e9quip\u00e9 pour prendre des d\u00e9cisions \u00e9clair\u00e9es lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agira de localiser votre projet pour diff\u00e9rents publics. Quel que soit le choix que vous ferez, la s\u00e9lection de la bonne option garantira que votre message atteindra un plus grand nombre de personnes d&rsquo;une mani\u00e8re qui leur plaira.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l&rsquo;ensemble, le doublage et le sous-titrage constituent des outils puissants pour vous aider \u00e0 communiquer votre histoire et \u00e0 la partager avec le monde entier. En y r\u00e9fl\u00e9chissant bien, vous pouvez faire en sorte que votre message soit entendu haut et fort !<\/p>\n\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00cates-vous un cin\u00e9phile ou un amateur de s\u00e9ries t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es ? Vous \u00eates-vous d\u00e9j\u00e0 demand\u00e9 pourquoi les films et les \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision sont regard\u00e9s dans diff\u00e9rentes langues ? La r\u00e9ponse r\u00e9side dans le concept de localisation, qui est le processus d&rsquo;adaptation d&rsquo;un contenu dans des langues et des cultures sp\u00e9cifiques. Cet article se penche sur [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":85654,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[143],"tags":[162,183],"class_list":["post-93765","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-sous-titres-automatiques","tag-sous-titres-manuels"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93765","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=93765"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93765\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/85654"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=93765"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=93765"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=93765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}