L’accessibilité à grande échelle : comment Amberscript simplifie le sous-titrage SME pour Arte France?
À propos d’Arte France
Arte est une chaîne de télévision publique franco-allemande dont la mission principale est de partager avec son public la richesse culturelle européenne. Arte France propose et diffuse des programmes variés incluant documentaires, films et séries ainsi que des formats numériques et des magazines.
En favorisant des sujets tels que l’art, la culture et les enjeux sociétaux, Arte joue un rôle clé dans le dialogue interculturel et la coopération à l’échelle européenne.
Afin d’accomplir cette mission, Arte France est dans l’obligation de garantir l’accessibilité de ses contenus à tous les publics, y compris les personnes sourdes ou malentendantes.
Le défi: garantir l’accessibilité à grande échelle pour un grand volume de contenu
Arte France s’occupe du sous-titrage d’un volume important de contenu très varié, tout en devant respecter des délais de diffusion serrés. Dans le cadre de ses obligations légales, la chaîne doit veiller à ce que tous les programmes concernés soient accessibles au public sourd ou malentendant, grâce à des sous-titres pour sourds et malentendants (SME) précis et conformes.
Afin de respecter ces standards, Arte France recherchait donc un partenaire capable de traiter de grands volumes de contenu tout en maintenant une qualité rigoureuse, des délais courts et un accompagnement opérationnel efficace.
La solution : une communication efficace et un partenariat rentable avec Amberscript
Pour répondre à ses besoins en matière d’accessibilité, Arte France a choisi Amberscript comme prestataire de sous-titrage SME, afin de rendre leur contenu accessible au public sourd et malentendant. Ce choix s’explique par la réactivité d’Amberscript, ses tarifs compétitifs et la qualité de son accompagnement opérationnel.
La communication s’effectue via une équipe composée de trois interlocuteurs principaux qui assurent une disponibilité constante afin de répondre rapidement aux demandes et de garantir la fluidité des projets.
Les résultats : des processus de production simplifiés grâce à une efficacité opérationnelle et des délais de livraison optimisés
Amberscript livre régulièrement les sous-titres SME en cinq jours ouvrés ou moins, respectant ainsi les contraintes de production d’Arte France. “J’ai plusieurs prestataires de sous-titres, et vous faites partie des plus rapides » explique Joshua Delamare.
La réactivité de l’équipe Amberscript a considérablement amélioré la coordination des projets. Grâce à un accompagnement constant et une communication transparente, les projets avancent sans accroc.
Avec des interlocuteurs attitrés, Amberscript assure un suivi rigoureux de la production, ce qui optimise le flux de travail de manière considérable.
D’un point de vue budgétaire, le partenariat porte également ses fruits : les tarifs avantageux d’Amberscript permettent à Arte France de réallouer le budget à la production de programmes de qualité, sans compromettre ni l’accessibilité ni la qualité de la production.
Conclusion : un partenariat gagnant-gagnant alliant maîtrise des coûts et qualité de production
Joshua conclut avec enthousiasme :
Ce partenariat stratégique permet à Arte France de respecter ses obligations légales tout en renforçant sa capacité à enrichir l’offre culturelle européenne.
La rapidité des livraisons et la réactivité des équipes Amberscript ont posé les bases d’une collaboration durable — essentielle pour soutenir la mission d’Arte : rendre la culture européenne accessible à tous.
Vous recherchez un partenaire en sous-titrage qui allie qualité, rapidité et fluidité dans la communication ? Contactez Amberscript pour découvrir comment nous pouvons simplifier vos flux de production et rendre vos contenus accessibles, sans compromis.
Comment Amberscript aide Orange à produire du contenu numériquement accessible à un public international
Fondée en 1988, Orange est une société multinationale française de télécommunications qui s’est développée pour devenir l’un des plus grands fournisseurs de télécommunications au monde. Avec plus de 266 millions de clients à travers la planète, Orange emploie 89 000 personnes en France et 59 000 dans le monde.
Avec un réseau aussi étendu de clients et d’employés, Orange produit un volume important de contenu vidéo pour communiquer des informations en interne et en externe. Nous nous sommes entretenus avec Gilles Regazzoni, responsable de la production audiovisuelle chez Orange Business Services, pour savoir comment Amberscript contribue à rationaliser le flux de production d’Orange.
Le problème
Gilles travaille au sein d’Orange Business Services (la partie B2B de l’entreprise) et produit des vidéos de communication pour de nombreuses équipes, telles que la direction, le marketing, les ventes, ainsi que les équipes techniques qui produisent les solutions et services d’Orange. Les vidéos sont également utilisées par les équipes régionales dans le monde entier.
Lorsque le monde est devenu totalement digital pendant la pandémie de COVID-19, Gilles produisait plus de trois cents vidéos par an. Dans la mesure où Orange a un public mondial parlant de nombreuses langues, le contenu devait être rendu accessible numériquement afin que chacun puisse comprendre le message. La solution consistait à utiliser des sous-titres plutôt que de produire plusieurs vidéos, avec des langues différentes par région. Cependant, le sous-titrage de plusieurs heures de contenu chaque semaine est rapidement devenu un point sensible pour l’équipe de communication.
La solution
Gilles s’est rapidement mis à la recherche de services susceptibles de l’aider à transcrire et à sous-titrer le contenu. Après s’être inscrit à l’essai gratuit de 15 minutes d’Amberscript, Gilles a su qu’il avait trouvé le bon partenaire.
« Le test s’est très bien passé, et la plateforme est simple à utiliser. Je savais que j’étais entre de bonnes mains car d’autres parties chez Orange utilisent déjà votre solution. Après avoir trouvé Amberscript, je n’ai pas eu besoin d’aller voir ailleurs. – Gilles Regazzoni, responsable de la production audiovisuelle
Grâce aux services de sous-titrage manuel d’Amberscript, les utilisateurs peuvent faire sous-titrer leur contenu dans 15 langues différentes. Il a suffit à Gilles de télécharger son contenu sur la plateforme sécurisée pour qu’une équipe de sous-titreurs experts crée des sous-titres 100 % précis en 2 à 4 jours ouvrables. Amberscript a également aidé Gilles à respecter les directives d’accessibilité d’Orange et à définir les sous-titres avec la bonne bannière, la bonne position et le bon style de police, afin de garantir l’uniformité de l’ensemble du contenu.
« Amberscript nous fait vraiment gagner beaucoup de temps pour le sous-titrage de notre bibliothèque de contenus. Sinon, c’est le département Communication qui devrait tout faire. Grâce à Amberscript, nous pouvons gagner plusieurs heures par projet. » – Gilles Regazzoni, responsable de la production audiovisuelle
Créer des événements virtuels accessibles pour LR Health & Beauty
LR Health & Beauty, l’une des principales entreprises de vente directe en Europe, a pour mission de proposer des produits de santé et de beauté de haute qualité « Made in Germany » au grand public.
Avec plus de 3 000 membres au sein de la société, LR Health & Beauty organise des événements annuels au cours desquels elle organise des tables rondes et des présentations et rend hommage aux membres. Plus de 3000 personnes assistent habituellement à ces événements, et comme de nombreux partenaires commerciaux sont malentendants, les événements de LR Health & Beauty sont accompagnés d’interprètes en langue des signes.
Le défi :
Comme dans le reste du monde, la pandémie de COVID-19 a obligé LR Health & Beauty Systems à organiser des événements virtuels en personne. Au lieu d’engager un interprète en langue des signes, l’entreprise a opté pour les sous-titres afin de rendre le contenu numérique accessible à tous.
Cependant, la création manuelle de sous-titres est souvent plus facile à dire qu’à faire. LR Health & Beauty avait pour objectif de mettre en ligne le contenu sous-titré dans les deux jours suivant l’événement. Cependant, il a fallu près de deux semaines à une équipe de cinq personnes pour réaliser les sous-titres !
Après cette expérience, l’équipe a réalisé qu’elle devait externaliser son sous-titrage et chercher un fournisseur externe qui pourrait l’aider. Amberscript était en tête de liste.
The solution:
Avec le Service Manuel de Sous-titrage d’Amberscript, l’équipe de LR Health & Beauty a pu télécharger le contenu dans notre plateforme sécurisée. Notre équipe de sous-titreurs allemands professionnels s’est alors mise au travail pour sous-titrer le contenu audio.
Avant de livrer les sous-titres, notre équipe de contrôleurs de qualité synchronise et formate le texte tout en s’assurant qu’il est exact à 100 %. Nous renvoyons ensuite les fichiers de sous-titrage à LR Health & Beauty dans les deux jours ouvrables.
« Nous sommes totalement satisfaits – il n’y a rien à améliorer. Après avoir vécu l’horreur de le faire nous-mêmes, Amberscript et le flux de travail ont été les points forts pour nous, avec un délai de livraison rapide et des sous-titres sans erreur. Pour nous, la tâche de créer des sous-titres n’existe plus, car nous n’avons plus à nous en préoccuper. Nous aimons utiliser Amberscript pour cela, encore et encore. » – Max Paus, chef de projet senior « Événements » chez LR Health & Beauty
Aujourd’hui, Amberscript fournit régulièrement des sous-titres de haute qualité à LR Health & Beauty Systems GmbH afin de garantir que tous leurs événements virtuels sont numériquement accessibles à tous les participants.
Obtenez des solutions de sous-titrage et de sous-titres abordables, précis et rapides pour vos événements virtuels.
Cheflix et Amberscript s’associent pour rendre la cuisine étoilée accessible à tous
Cheflix est le tout dernier service de streaming pour les passionnés de cuisine. Surnommée le « Netflix des chefs étoilés », la plateforme donne accès à des cours en ligne donnés par des chefs de renommée mondiale, comme Jacob-Jan Boerma, Ron Blaauw ou encore Hans van Wolde. Après s’être implantée sur le marché néerlandais, l’équipe cherche à atteindre de nouveaux marchés.
Nous nous sommes entretenus avec Carlijn de Visser, responsable des opérations chez Cheflix, et Jan Hans Kuipers, architecte de solutions chez Onbrdng, pour en savoir plus sur cette collaboration.
Le problème
Cheflix était en pleine croissance et avait de grands projets pour développer son public cible et s’étendre à l’international.
« Si nous voulions devenir quelque chose de vraiment cool, il fallait que ce soit international. » Karlijn décrit « Nous voulions que les chefs néerlandais soient accessibles au marché étranger, alors nous avons pensé à différents types de chefs de chaque pays avec toutes sortes de cuisines différentes, qui vous apprendraient à imiter leur culture ou leur cuisine. » Le problème qui se dressait était que les chefs n’ont généralement pas l’habitude de faire des présentations, et encore moins en anglais. Le contenu devait être enregistré dans leur langue maternelle et sous-titré afin d’être accessible à un public international. Ce n’était pas une tâche facile, car il y avait plus de 26 heures de contenu à sous-titrer, et d’autres encore en cours de production !
L’équipe s’est mise à la recherche d’un traducteur qui pourrait l’aider. « Le problème, c’est qu’il y a des gens qui traduisent littéralement l’audio mais tous les traducteurs ne conviennent pas, parce qu’il s’agit de termes culinaires, donc il faut trouver une personne qui s’y connaisse« , a déclaré Karlijn. « Par exemple, en néerlandais, vous dites ‘een snuf salt’, mais en anglais ce n’est pas ‘a sniff’.
Trouver le bon traducteur était une chose, mais faire des sous-titres pour le contenu était une toute autre. L’astuce consiste à compresser le texte tout en montrant quelque chose de pertinent à l’écran, et en restant évidemment compatible avec l’audio. Pour cela, il faut avoir des connaissances différentes de celles d’un simple traducteur.
La solution d’Amberscript
L’équipe de Cheflix a essayé de nombreuses options, comme des traducteurs sur Fiverr, mais n’était pas satisfaite des résultats. « Cela n’avait aucun sens ! » dit Jan « Cela prouve donc que vous avez besoin d’une société sérieuse qui travaille avec un sous-titrage de qualité, pour que le contenu reste compréhensible à la perfection. »
L’équipe a toujours eu Amberscript comme partenaire potentiel sur la table et aimait l’idée qu’il y ait une combinaison d’intelligence artificielle et de précision humaine.
Cette combinaison a permis de réduire le prix par rapport aux services de sous-titrage traditionnels, sans compromettre la précision et la synchronisation des sous-titres. Jan Hans ajoute : « Nous avons fait un essai avec un épisode, et la vitesse et la qualité ont été les facteurs décisifs pour nous. Amberscript a réussi à localiser le message avec précision et dans des délais rapides. C’était une solution complète !«
Cheflix peut désormais adapter avec précision son contenu unique et aider davantage de personnes à découvrir les joies de la cuisine étoilée à domicile !
Recherche : L’impact de la qualité du sous-titrage sur l’accessibilité
Les solutions de transcription et de sous-titrage d’Amberscript sont utilisées par des centaines de milliers de personnes en Europe pour faciliter la création de transcriptions et de sous-titres de haute qualité.
Avec cette enquête, Amberscript a sondé la communauté des sourds et malentendants afin d’évaluer l’impact de la qualité des sous-titres sur la compréhension du contenu pour la communauté des sourds et malentendants, afin de pouvoir partager un retour d’information et des recommandations sur les options d’accessibilité disponibles. Plus qu’un examen des directives WCAG, Amberscript souhaitait évaluer ce qui rend le contenu compréhensible pour les sourds et les malentendants.
L’enquête précédente d’Amberscript sur l’accessibilité numérique :
Pour son dernier rapport, Amberscript a interrogé des étudiants de 175 universités de différents pays européens afin d’obtenir des informations de première main sur le degré d’accessibilité des universités et autres établissements d’enseignement supérieur.
Après avoir diagnostiqué le manque de sous-titres sur les vidéos fournies par les établissements d’enseignement supérieur en Europe, l’étape suivante consistait à comprendre comment la qualité des sous-titres fournis affecte la compréhension du contenu vidéo par la communauté des sourds et malentendants.
À propos de la recherche
Entre mars et avril 2021, Amberscript a interrogé 24 membres de la communauté des sourds et malentendants aux Pays-Bas, présentant différents niveaux de handicap.
L’étude a été parrainée par le ministère néerlandais des Affaires économiques et de l’Intérieur et comportait 73 questions. Pour pouvoir répondre à la question sur la qualité des options de sous-titrage, les participants ont regardé différentes versions de la même conférence de l’Université de Wageningen. Le fournisseur du sous-titrage n’était pas informé des téléspectateurs afin d’éviter les réponses biaisées.
Les questions supplémentaires concernaient la technologie globale de sous-titrage et l’utilisation d’un interprète en langue des signes pour la langue des signes dans l’éducation.
Principales conclusions
- Les sous-titres doivent être d’une certaine qualité pour garantir l’accessibilité du contenu.
- Avec les sous-titres automatiques, le contenu n’est que partiellement compréhensible.
- Les modifications humaines et le formatage des sous-titres sont nécessaires pour que tous les répondants comprennent bien le contenu.
- Les solutions d’accessibilité doivent être flexibles.
Oups ! Nous n’avons pas retrouvé votre formulaire.
Avertissement : le résultat de cette recherche n’est disponible qu’en anglais.
Définir les nouveaux défis de sécurité à venir à l’aide de la transcription manuelle.
Industrie : Secteur éducatif
Taille de l’organisation : 5 715 personnes
Emplacement : Barcelone, Catalogne, Espagne
Le monde moderne change sous nos yeux. Y compris en termes de sécurité. Pandémies, crises financières, cyber-attaques, fake news, investissements étrangers dans des secteurs stratégiques, etc. Les menaces auxquelles l’Espagne et l’Europe sont confrontées ne cessent d’évoluer et de se diversifier.
Pour contribuer au débat visant à repenser le rôle des forces armées face aux nouveaux défis en matière de sécurité, l’Agence de recherche de l’Etat a financé une recherche semi-approfondie de l’université de Barcelone, en se basant sur des entretiens approfondis semi-structurés, une analyse des données d’opinions et la méthodologie Delphi. Jusqu’à présent plus de 50 heures d’entretiens avec des élites politiques, financières et militaires ont été enregistrées. Cette recherche a permis d’établir des scénarios d’avenir probable et des recommandations à leur sujet.
Prévoir des scénarios pour l’avenir
La méthode Delphi est basée sur une communication structurée. Elle a été développée à l’origine comme une méthode de prévision systémique et interactive qui s’appuie sur un panel d’experts. La méthode Delphi a été largement utilisée pour les prévisions commerciales et présente certains avantages par rapport à une approche de prévision plus structurée. Les premières applications de la méthode Delphi ont eu lieu dans le domaine des prévisions scientifiques et technologiques. Plus tard, cette même méthode a été appliquée à d’autres domaines, notamment ceux liés aux questions de politiques publiques, comme l’économie, la santé et l’éducation.
La méthode Delphi repose sur le principe que les prévisions provenant d’un groupe structuré d’individus sont plus précises que celles provenant de groupes non structurés. Les experts répondent à des questionnaires en deux tours ou plus. Après chaque tour, un questionnaire fournit un résumé anonyme des prévisions des experts du tour précédent ainsi que les raisons qu’ils ont fournies pour leurs jugements. Ainsi, les experts sont encouragés à réviser leurs réponses précédentes à la lumière des réponses des autres membres de leur panel. On pense qu’au cours de ce processus, l’éventail des réponses diminuera et que le groupe convergera vers la “bonne” réponse. Enfin, le processus est arrêté après un critère prédéfini, et les scores moyens ou médians des derniers tours déterminent les résultats.
L’utilisation de cette méthode a nécessité de nombreuses heures d’entretiens. L’université a dû faire face à un grand volume d’entretiens. Elle a dû les répartir entre les différents chercheurs et ne pouvait pas les analyser avec précision à l’aide d’un logiciel de détection de mots comme Atlas, de sorte que la recherche qualitative était moins efficace.
![]() |
|
La transcription manuelle d’Amberscript
La transcription d’une grande quantité d’enregistrements vocaux peut retarder tout projet. Dans certains cas, les chercheurs ne peuvent pas attendre trop longtemps la transcription. C’était le cas de l’Université de Barcelone. Avant de commander la transcription manuelle d’Amberscript, l’obtention des transcriptions de la voix au texte pouvait prendre jusqu’à 6 mois, entre différents chercheurs.
Avec le service de transcription manuelle d’Amberscript, des entretiens de 5 heures peuvent être livrés en 3-4 jours ouvrables. Nous proposons une transcription spécialisée, qui peut inclure du jargon ou du vocabulaire spécifique. Il en résulte une précision de 99% pour les fichiers de bonne qualité audio. Nous y parvenons en engageant les meilleurs experts linguistiques et en effectuant des contrôles de qualité approfondis.
“Un service excellent, pour un rapport qualité-prix très compétitif.”
Professeur Rafa Martinez, professeur de sciences politiques et d’administration publique à l’université de Barcelone, directeur du GRAPA (Groupe de Recherche et d’Analyse sur l’Administration Publique), chercheur associé du CIDOB.
Des transcriptions de haute précision pour la recherche qualitative
Amberscript développe des solutions SaaS qui permettent aux utilisateurs de transformer des fichiers audio et vidéo en texte et en sous-titres grâce à la reconnaissance vocale dans les langues européennes. Notre éditeur de texte en ligne et nos transcripteurs professionnels assurent une précision allant jusqu’à 100% de votre transcription. Des milliers de transcripteurs et de sous-titreurs travaillent chez Amberscript, ce qui permet de fusionner le meilleur de l’humain et de la technologie. En un mot, Amberscript aide ses clients à éviter la pénibilité de la transformation manuelle de l’audio ou de la vidéo en texte et sous-titres.
La solution d’Ambercsript se traduit par une productivité nettement supérieure, un gain de temps et une réduction des coûts. Grâce à une équipe internationale composée d’experts en technologie, en langue et en science, Amberscript vise à rendre tous les documents audio accessibles afin d’avoir un impact positif sur la société.
Vous êtes intéressé par une solution d’entreprise ? N’hésitez pas à nous contacter.
Transcription Verbatim pour un projet de recherche de l’Université de Montpellier
Industrie: Secteur éducatif
Taille de l’organisation: 4,800 personnes
Emplacement : Montpellier, France
Audrey Rouyre – doctorante en stratégie et management à l’Université de Montpellier – a mené un projet de recherche sur la façon dont les entreprises concurrentes peuvent travailler ensemble sur de grands projets d’innovation, en l’occurrence sur le projet Galileo. Galileo est un système de positionnement par satellites (GNSS) qui a vu le jour en 2000, créé par l’Union européenne par le biais de l’Agence Spatiale Européenne (ESA), et exploité aujourd’hui par l’Agence de l’Union européenne pour le programme spatial (EUSPA).
Pour remplir cette mission, il a été demandé à Amberscript de réaliser 30 heures de transcription Verbatim d’entretiens qualitatifs.
Faire la transcription manuellement
Audrey admet qu’au début, elle a essayé de faire la transcription manuelle d’elle-même. Les résultats ? Une heure d’enregistrement audio lui a pris environ une journée de travail complète (pauses comprises), ce qui n’est pas différent de l’estimation que l’on peut trouver dans notre article à propos du temps de transcription d’entretien. Transcrire de l’audio manuellement est possible, mais cela peut être une tâche très longue !
Avec 30 heures d’audio à transcrire, cela aurait pu lui prendre jusqu’à 30 jours de travail, à condition qu’elle se consacre uniquement au processus de transcription, sans s’occuper de tâches annexes. C’est là que l’assistance d’Amberscript s’avère utile.
« Grâce à Amberscript, j’ai pu me concentrer sur mon projet de recherche, au lieu de faire la tâche chronophage de la transcription.«
Audrey Rouyre, doctorante en stratégie, Université de Montpellier
Un délai de livraison réduit de 30 à maximum 5 jours ouvrés
Quiconque a déjà travaillé sur un projet de recherche sait probablement qu’il est préférable de disposer de la transcription d’un enregistrement d’entretien plutôt que de devoir parcourir l’ensemble du fichier audio. Il est tout simplement beaucoup plus simple de trouver et de mettre en évidence la partie la plus intéressante avec une version écrite. Chez Amberscript, nous savons à quel point il est crucial d’avoir une transcription très précise, c’est pourquoi, en plus de la transcription automatique, nous proposons une transcription manuelle, avec l’option Clean-Read (le texte est plus lisible) ou Verbatim (tous les mots sont retranscrits exactement comme prononcés dans l’audio).
Nous avons pu livrer 30 heures d’audio transcrites en 5 jours ouvrés. Ce qui a réduit le temps de travail de plus de 83% !
« J’ai connu un service client formidable et rapide, avant et après la commande, et tout cela avec un interlocuteur francophone »
Audrey Rouyre, doctorante en stratégie, Université de Montpellier
Construire les solutions adéquates pour les chercheurs
Amberscript développe des solutions SaaS qui permettent aux utilisateurs de transformer leurs fichiers audio et vidéo en texte et en sous-titres grâce à la reconnaissance vocale. Nos spécialistes de la parole créent les meilleurs moteurs de reconnaissance vocale dans les langues européennes.
Notre éditeur de texte en ligne et nos transcripteurs humains permettent ensuite au texte d’atteindre une précision de 100 %. Des milliers de transcripteurs et de sous-titreurs travaillent chez Amberscript, ce qui permet de fusionner le meilleur de l’humain et de la technologie.
En un mot, Amberscript aide ses clients à éviter la pénibilité de la transcription manuelle de l’audio ou de la vidéo en texte et en sous-titres !
La solution d’Amberscript se traduit par une productivité nettement supérieure, un gain de temps et une réduction des coûts. Grâce à une équipe internationale composée d’experts en technologie, en langue et en science, Amberscript vise à rendre tous les documents audio et vidéo accessibles afin d’avoir un impact positif sur la société.
Vous êtes intéressé par une solution d’entreprise ? N’hésitez pas à nous contacter.
Guide de Transcription
Vous souhaitez faire transcrire manuellement un fichier audio ? Il vous sera proposé de choisir entre une transcription Verbatim ou une transcription Clean-read. Quels résultats pouvez-vous attendre par type de transcription ? Et quelles sont les directives suivies par les transcripteurs d’Amberscript ?
Ce guide vous aidera également à choisir la forme de transcription la mieux adaptée à vos besoins et vous éclairera sur les directives de transcription suivies par les transcripteurs.
Clean-read et Verbatim : Quelle différence ?
Clean-read (par défaut) : Objectif : capturer ce qui a été dit. Résultat final : transcription grammaticalement correcte, avec le bon déroulement de la lecture.
Exemples : Réunions d’organisations/d’entreprises, réunions de municipalités, présentations, etc.
Verbatim : Objectif : saisir comment l’information a été donnée. Résultat final : transcription précise, aussi proche de l’audio que possible.
Exemples : Entretiens de recherche tels que les conversations patient-médecin, analyse du discours, documents juridiques tels que les audiences de tribunaux, entretiens de groupes de discussion où les émotions de la personne interrogée jouent un rôle important, etc.
Les directives de transcription en français en bref :
- Les transcriptions en Clean-read ne comprennent pas : Les erreurs d’élocution, les faux départs, les répétitions, les mots d’argot, les bégaiements, les mots de remplissage, etc.
- Pour une transcription Verbatim, le texte est transcrit exactement comme il se présente, y compris les erreurs d’élocution, les faux départs, les mots de remplissage, les mots d’argot et les bégaiements.
- Les chiffres de zéro à neuf inclus sont écrits en toutes lettres (par exemple, un, trois, neuf).
- Les nombres 10 et plus sont écrits en chiffres (10,11, etc).
- Si un chiffre se trouve au début d’une nouvelle phrase, il est écrit en toutes lettres.
- Les heures et les dates s’écrivent en chiffres.
Règles de ponctuation à respecter :
| . | Les points | Chaque phrase se termine par un point. |
| ? | Les points d’interrogation | Est-ce que les questions se terminent par un point d’interrogation ? |
| ! | Les points d’exclamation | Utilisez un point d’exclamation pour insister sur un point particulier ! |
| , | Les virgules | Les virgules sont utilisées pour les petites pauses, les listes, et pour améliorer le flux de lecture. |
| … | Les ellipses | S’il y a une pause… utilisez une ellipse pour l’indiquer |
| – | Tiret simple | U-utilisez un tiret simple pour indiquer des interruptions dans un mot et pour les mots composés avec trait d’union comme le mot rouge-gorge. |
| — | Double tiret | Utilisez un double tiret pour prévenir d’une phrase incomplète et — |
| «» | Les guillemets | «Je suis un enthousiaste de la ponctuation !» s’exclama-t-elle. |
Indication de transcription à utiliser :
Les indications suivantes sont incluses dans une transcription lorsqu’elles sont pertinentes pour la transcription ou le contexte.
| Verbatim | Clean-Read | |||
|---|---|---|---|---|
| Les sons qui ne font pas partie du discours comme Mm-hmm (affirmatif) | Mm-hmm | Oui | Oui | |
| Le fichier audio reste impossible à comprendre après trois écoutes à un volume élevé et une vitesse réduite (0.7). | [inaudible 00:00:00- 00:00:00] | Oui | Oui | |
| Les interjections et mots de remplissage comme [euh], [ah], [oups], [alors] ou [en fait]. | [inscrire l’interjection enquestion] | Oui | Non | |
| La musique est jouée fort et clairement – si pertinente pour le contexte. | [musique] | Oui | Non | |
| Une vidéo est lancée. | |vidéo| | Oui | Non | |
| Un rire continu pendant plusieurs secondes. | [rire] | Oui | Non | |
| Une toux continue pendant plusieurs secondes. | [toux] | Oui | Non | |
| Une longue période de silence (3 secondes ou plus). | [silence 00:00:00- 00:00:00] | Oui | Non | |
| Si pertinent pour la transcription/le contexte | [pleurs] | Oui | Non | |
| Si pertinent pour la transcription/le contexte | [cri] | Oui | Non | |
| L’audience applaudit l’orateur. | [applaudissements] | Oui | Non | |
| Quand plusieurs personnes se parlent en même temps et donc tous les orateurs deviennent inaudibles. | [diaphonie 00:00:00- 00:00:00] | Oui | Oui | |
| Lorsque l’audio inclut des parties qui ne sont pas en français. | [langue étrangère 00:00:00- 00:00:00] | Oui | Oui |
SkyHigh TV automatise l’enregistrement des rushes grâce à la technologie de reconnaissance vocale
SkyHigh TV est l’une des principales sociétés de production des Pays-Bas et produit des programmes télévisés pour les diffuseurs commerciaux et publics. La société produit principalement des émissions de télé-réalité, des feuilleton-documentaires et des documentaires.
En quoi consiste la collecte d’informations ? Et pourquoi cela prend-il autant de temps ?
L’objectif principal de toute production est de trouver la meilleure histoire possible. Une partie cruciale de ce processus de découverte est l’enregistrement des séquences vidéos brutes (également appelées “rushes”). Les enregistreurs et les transcripteurs ont généralement pour tâche de passer en revue l’ensemble des séquences vidéos brutes afin de transcrire les conversations et de marquer les scènes pour le montage final. Par définition, il y a toujours plus de vidéos enregistrées que ce qui est utilisé pour le montage final.
C’est la tâche du réalisateur ou du producteur du montage de finaliser un montage final à partir de centaines d’heures de vidéos. Afin d’accélérer ce processus, on fait appel à des enregistreurs et à des transcripteurs qui saisissent tous les fragments appropriés avec les horodatages correspondants.
“Normalement, nous utilisons des personnes qui retranscrivent toutes les conversations du contenu vidéo. Pour une interview de deux heures, un enregistreur prend généralement jusqu’à 10 heures. Cela représente presque une journée et demie de travail”, explique Sanne, productrice chez SkyHigh TV.
En outre, c’est un défi opérationnel que de gérer les spotters, souvent des étudiants ou des stagiaires. Si un lot entier de 10 heures de matériel doit être enregistré, 3 à 4 personnes sont mises au travail, qui doivent respecter les délais et effectuer le repérage selon certaines normes. “Cette ‘gestion des personnes’ prend bien sûr beaucoup de temps”, explique Sanne.
Les scripts sont ensuite chargés dans les logiciels Avid ou Premiere afin que les monteurs et les réalisateurs puissent accéder rapidement à une sélection du matériel vidéo approprié.
Skyhigh TV a récemment commencé à travailler avec Amberscript pour automatiser le processus autant que possible.
Amberscript automatise la quasi-totalité du processus
SkyHigh TV utilise Amberscript pour faire transcrire des vidéos par reconnaissance vocale automatique (RVA). Le flux de travail change. Après la production, le contenu vidéo est chargé au sein de la plateforme d’Amberscript et les producteurs reçoivent une transcription complète en quelques minutes seulement. Amberscript distingue automatiquement les locuteurs et chaque mot est horodaté.
Pour retranscrire une interview de deux heures, les loggers ont maintenant besoin d’environ 20 minutes. Ensuite, il faut parfois procéder à quelques ajustements, car la reconnaissance vocale ne fonctionne pas à 100%.
“Pour les enregistrements de bonne qualité, comme les interviews, cela fonctionne incroyablement bien. Je pense que beaucoup de nos équipes ne peuvent plus envisager de travailler sans Amberscript – nous économisons littéralement des centaines d’heures de travail. Les stagiaires sont bien sûr très heureux et nos producteurs ont beaucoup plus de temps à leur disposition. C’est un énorme soulagement de passer moins de temps à distribuer des fichiers vidéo à différentes personnes et à surveiller les délais. Au final, c’est du temps que nous pouvons désormais utiliser pour créer des programmes télévisés de grande qualité.”
Outre SkyHigh TV, Amberscript fournit également des services au cinéaste Rogier Kappers. Pour en savoir plus, cliquez ici !
Comment activer le correcteur orthographique lors de l’édition de transcriptions en ligne ?
De nombreux utilisateurs voient les avantages de l’utilisation des fonctions intégrées de correcteur orthographique. Elles s’avèrent pratiques lorsque vous n’avez pas le temps de vérifier minutieusement votre orthographe. Le correcteur orthographique fonctionne et souligne les fautes d’orthographe. Vous pouvez ainsi les corriger manuellement. Il vérifie également la grammaire du document. Il propose des orthographes alternatives/correctes pour les mots mal orthographiés.
Amberscript reconnaît l’importance du correcteur orthographique, c’est pourquoi notre éditeur de transcription en ligne est équipé d’une telle fonctionnalité. De cette façon, il est beaucoup plus facile de corriger les mots mal orthographiés dans une transcription. Dans ce guide, nous allons vous expliquer comment activer cette fonctionnalité sous le navigateur Chrome.
Procédure
L’activation du correcteur orthographique amélioré dans le navigateur Chrome est simple et intuitive. Faites ce qui suit :
- Lorsque vous êtes dans Google Chrome, cliquez sur les trois points verticaux
de l’icône du menu des paramètres de Google Chrome dans le coin supérieur droit de la fenêtre du navigateur. - Sélectionnez Paramètres
- Sélectionnez la première entrée du menu de gauche Google et vous
- Sélectionnez Services Google/Synchronisation
- Faites défiler la page jusqu’à la section intitulée Autres services Google
- Activez l’interrupteur situé à côté de Correcteur orthographique amélioré


RERMARQUE: Google Chrome change constamment et la procédure suivante a été notée sur la version 91.0.4472.114 (Official Build)
S’il devait y avoir des changements pour les versions futures, nous mettrons à jour cette procédure en conséquence.
Choix de l’option de correcteur orthographique
Le navigateur Chrome propose un correcteur orthographique de base et un correcteur amélioré. Si vous souhaitez utiliser le correcteur orthographique de base, qui n’envoie pas le texte tapé à Google, vous devez suivre les étapes suivantes :
- Lorsque vous êtes dans Google Chrome, cliquez sur les trois points verticaux
de l’icône du menu des paramètres de Google Chrome dans le coin supérieur droit de la fenêtre du navigateur. - Sélectionnez Paramètres
- Développez la section Paramètres Avancés et choisissez Langues. Vous pouvez également coller ce lien dans la barre d’adresse : chrome://settings/languages
- Vérifiez si le commutateur de correcteur orthographique est activé
- Sélectionnez l’option Correcteur orthographique de base

Comment le cinéaste Rogier Kappers utilise Amberscript dans la production de son nouveau documentaire.
Comment le cinéaste Rogier Kappers utilise Amberscript dans la production de son nouveau documentaire. Il avait l’habitude d’engager des étudiants et des transcripteurs pour transcrire manuellement ses interviews afin de pouvoir trouver les meilleures citations et intrigues. Désormais, il utilise Amberscript, qui convertit automatiquement ses interviews en texte. Il utilise l’éditeur Amberscript pour mettre en évidence les citations frappantes, pour trouver une intrigue captivante et pour générer des sous-titres automatiques et ainsi trouver les pépites parmi des centaines d’heures de vidéo et d’audio.
À propos de Rogier Kappers
Rogier Kappers est un réalisateur et producteur de documentaires néerlandais renommé. Il a 25 ans d’expérience dans la création et la production de documentaires de haute qualité. Son documentaire le plus célèbre, Lomax The Songhunter, lui a valu le Golden Calf (le plus grand prix cinématographique néerlandais) et une nomination aux Emmy Awards.
Actuellement, Rogier Kappers produit “Glass”, une histoire sur son rêve de devenir un musicien de rue.
La transcription – Trouver l’aiguille dans la botte de foin
Lorsqu’ils créent des documentaires de grande qualité, les réalisateurs et les producteurs passent généralement de longues heures à mener des conversations et des entretiens afin de recueillir des informations qu’ils pourront utiliser pour construire un scénario percutant. En général, seule une petite partie des conversations est utilisée dans le film final et il est fastidieux de trouver ces fragments qui font la différence entre un simple documentaire et une œuvre d’art primée. C’est comme trouver une aiguille dans une botte de foin.
La transcription des conversations permet de se souvenir des citations, de trouver des fragments d’audio et de vidéo afin de construire une intrigue qui capte l’attention des téléspectateurs. Dans les transcriptions, les éléments les plus convaincants sont mis en évidence. Ensuite, ces éléments audio et vidéo sont assemblés dans la version finale du documentaire.
Transcription Manuelle ou Automatique
Pour ses précédents documentaires et projets, Rogier Kappers avait l’habitude d’engager des étudiants et des transcriptions pour l’aider à transcrire des centaines d’heures de matériel audio et vidéo. Ce processus était un projet complexe en soi, car il fallait gérer plusieurs transcripteurs pour qu’ils travaillent ensemble. Lorsque tant de personnes sont impliquées, il est difficile de gérer les délais, de générer des transcriptions standardisées et de maintenir un haut niveau de qualité, a indiqué Rogier Kappers. En plus de cette complexité, la transcription manuelle peut être coûteuse et nécessite généralement 4 à 5 heures de travail par heure d’interview.
Pour son dernier documentaire, Rogier Kappers a commencé à utiliser Amberscript.
Amberscript fournit des transcriptions générées automatiquement en une fraction du temps que prennent les transcripteurs manuellement. Rogier Kappers peut ainsi faire défiler rapidement de longues conversations pour se rafraîchir la mémoire et trouver les fragments utiles pour le documentaire. La fonction de recherche permet de retrouver les moments des conversations où un sujet crucial est abordé. “Amberscript change la façon dont on peut aborder la transcription. Avant la transcription automatique, vous deviez écouter encore et encore l’audio pour arriver au bon moment dans une conversation. Maintenant, il vous suffit de cliquer sur la fonction de recherche et vous avez une vue d’ensemble !”.
Qui plus est, la transcription automatique permet d’économiser beaucoup de temps, de stress et d’argent. Pour transcrire tout son contenu, Rogier Kappers ne paie désormais qu’une fraction du coût qu’il budgétisait pour ses documentaires précédents.
“Bien qu’elle ne soit pas encore parfaite à 100%, la transcription automatique est toujours meilleure que la façon dont nous faisions la transcription auparavant” indique Rogier . “C’est définitivement plus rapide et moins cher. De plus, c’est beaucoup moins de travail pour vous, car vous n’avez pas à gérer tous les transcripteurs, vous n’avez pas à payer une agence, mais vous pouvez toujours trouver tous les éléments pertinents dans votre contenu audio et vidéo.”
Outre le cinéaste Rogier Kappers, nous fournissons également nos services à SkyHigh TV, lisez ici comment nous procédons !
Comment l’Université des Sciences Appliquées d’Amsterdam (HVA) a amélioré de manière significative la vitesse de transcription
La transcription est un élément crucial de la recherche
Dans cette étude de cas, vous allez lire comment le délai de transcription est passé de 3 semaines à 5-7 jours ouvrables. Ensuite, vous saurez à quel point les services de transcription manuelle sont précis. Il s’agit sans aucun doute d’un aspect crucial de la conduite, du traitement et de la publication des recherches.
La façon dont la transcription était autrefois effectuée
L’équipe de recherche CAREM de l’Université des Sciences Appliquées (HVA) d’Amsterdam mène de nombreuses recherches. Dans la plupart des cas, il s’agit d’entretiens enregistrés. Ensuite, ils doivent être transcrits afin d’être utilisés dans la recherche.
Avant d’impliquer Amberscript, leur processus ressemblait à cela :
- L’équipe menait et enregistrait un entretien. Il en résulte un nombre important d’heures d’enregistrement audio.
- À un moment donné, généralement lorsque la phase de conduite de la recherche touche à sa fin, une notification par e-mail est envoyée aux étudiants. Il leur était proposé de transcrire manuellement les entretiens enregistrés moyennant un tarif horaire.
- Cela signifiait le début du processus d’embauche pour tous les étudiants qui étaient intéressés à transcrire l’audio en texte.
- Par conséquent, tous les étudiants invités ont dû être informés sur la manière de transcrire.
- Ensuite, les chercheurs procèderent à une vérification rapide des textes transcrits, car il ne faut pas oublier que les étudiants ne sont pas des transcripteurs chevronnés et que leur travail nécessite parfois un retour.
- Les transcriptions étaient renvoyées aux étudiants pour qu’ils les ajustent et les améliorent.
- Enfin, les transcriptions terminées étaient livrées et utilisées dans le cadre de la recherche.
Cela ressemble à un processus chronophage ? C’est le cas, du début à la fin, tout à pris environ 3 semaines.
Les inconvénients du processus de transcription manuelle ?
- Le processus prend beaucoup de temps avant que les transcriptions soient prêtes. Par conséquent, cela ralentit l’ensemble de la recherche.
- Le fait d’impliquer les chercheurs dans le recrutement, l’embauche et la formation ne les empêche pas seulement de se concentrer à plein temps sur leur travail. Cela leur coûte également beaucoup de temps et d’énergie.
- Les étudiants ne sont pas toujours des transcripteurs fiables. Au cours du processus, ils peuvent démissionner à tout moment, ce qui compromet encore plus les délais de recherche.
Point positif : les étudiants transcrivent l’audio en texte à un taux horaire relativement bas.
![]() |
|
Le service de transcription automatique d’Amberscript
Compte tenu de tout ce qui précède, l’Université des Sciences Appliquées d’Amsterdam a décidé de commencer à utiliser les services de transcription d’Amberscript pour convertir les entretiens enregistrés en transcriptions. Résultats :
- Le temps nécessaire à la transcription a diminué. Il est passé de 3 semaines à entre 5 et 7 jours ouvrables.
- Le taux horaire de la transcription est resté plus ou moins le même. Le plus important est le gain de temps par rapport à l’ancien processus de transcription.
- Le processus lui-même est beaucoup plus simplifié qu’auparavant. Pas de souci pour recruter des étudiants, les former et leur donner des feedbacks.
- La précision est restée bonne : en cas d’erreur, Amberscript est toujours flexible pour les corriger en temps voulu et sans frais supplémentaires.
- Le nouveau flux de travail permet aux chercheurs de se concentrer sur les tâches qui leur importent vraiment.
Choisir Amberscript comme partenaire pour la transcription de la parole en texte
Lors de la recherche d’entreprises proposant des services de transcription, ces services semblaient hors budget. Amberscript propose une offre compétitive, ce qui a permis à l’Université des Sciences Appliquées d’Amsterdam (HVA) d’externaliser le processus de transcription et de construire un partenariat durable.
| ![]() |
Amberscript a même proposé d’embaucher certains des étudiants qui travaillaient pour l’HVA afin qu’ils n’aient pas à chercher un autre emploi à côté de leurs études.
Une nouvelle façon de convertir les enregistrements audio en texte
L’ensemble du processus de transcription a été simplifié. il requiert donc beaucoup moins d’attention qu’auparavant :
- Une équipe de chercheurs mène et enregistre une interview.
- Les données enregistrées sont traitées par Ria van der Holst – la personne de contact principale entre HVA et Amberscript.
- Un fichier source est téléchargé sur notre éditeur en ligne.
- Le moteur d’IA d’Amberscript effectue la première transcription (sa précision est généralement de 85% à 95%). Il en résulte une transcription clean-read, c’est-à-dire propre et lisible.
- Chaque fichier source est soumis à une vérification manuelle effectuée par un transcripteur, afin de le rendre parfait (avec une précision entre 99 et 100%).
- Les fichiers sources sont téléchargés sur un éditeur en ligne pour une vérification finale.
- Les transcriptions sont par la suite disponibles pour le téléchargement. Elles peuvent être exportées vers tout format de fichier texte pris en charge (dans la plupart des cas, il s’agit d’un fichier .docx, ouvert avec l’éditeur Microsoft Word).
![]() |
|
En résumé
L’analyse d’un grand volume d’enregistrements vocaux, sans transcription, serait une tâche impossible à gérer. Grâce à l’utilisation du service de transcription, tout est possible. Nous sommes très heureux d’être partenaire de l’Université des Sciences Appliquées d’Amsterdam, dans la gestion de cette tâche importante.
Vous êtes intéressé par une solution d’entreprise ? N’hésitez pas à nous contacter.
La contribution des sous-titres à la qualité du contenu en ligne du Grundl Leadership Institute
À propos du Grundl Leadership Institute
Le Grundl Leadership Institute se distingue comme étant le principal institut de formation en gestion de haute qualité pour les cadres. Boris Grundl, le fondateur de l’institut, est un manager expérimenté qui a dirigé plusieurs équipes et entreprises. Outre son travail de consultant en management et de coach, Boris Grundl donne des conférences sur le développement de la personnalité, la responsabilité individuelle et la gestion des ressources humaines. Il a également écrit et publié plusieurs livres, dont « Steh auf – Das Ende aller Ausreden » ( » Debout – La fin de toutes les excuses « ), dans lequel il fait le point sur l’accident qui a changé sa vie en 1990.
Le Grundl Leadership Institute compte parmi ses clients, certaines des entreprises les plus prospères au monde. Les cadres utilisent le Grundl Leadership Institute pour développer leurs compétences en matière de gestion, de motivation et de communication.
Ouvrir la voie à l’apprentissage numérique

Selon Jochen Hummel, PDG du Grundl Leadership Institute, l’institut prévoyait en 2018 que le contenu en ligne serait essentiel à l’avenir et jouerait un rôle indispensable dans le secteur de l’éducation. C’est pourquoi l’institut a commencé dès cette période à développer une forme hybride d’apprentissage, composée de conférences en direct et de séminaires en ligne. Grundl a commencé à enregistrer toutes ses apparitions internes et publiques, a mis en place son propre studio vidéo, a recruté un caméraman professionnel et a ainsi commencé à convertir tout le contenu en format numérique. Le premier séminaire entièrement numérisé a été réalisé en mai 2020.
La réputation professionnelle que Grundl Leadership Institute a construite et conservée pendant de nombreuses années, a entraîné des attentes importantes en ce qui concerne l’offre de contenu numérique. C’est pourquoi le Grundl Leadership Institute s’est associé à divers experts, notamment dans les domaines de la création de contenu, de l’évaluation de l’apprentissage des participants, de l’illustration et du développement d’animations 3D. Amberscript a été choisi comme expert et partenaire pour créer des sous-titres HQ pour les vidéos de l’Institut.
Les sous-titres sont un élément important des productions vidéo de haute qualité:
« Le plus important est que nous fournissions à nos clients la même qualité que celle que Boris Grundl vous fournirait en personne. Les sous-titres en font partie.
Dans le passé, l’Institut a tenté de créer des sous-titres avec son propre personnel à temps partiel. Il s’est avéré que la création de sous-titres de haute qualité est un processus qui prend énormément de temps. En outre, la création de sous-titres requiert une expertise et un savoir-faire technique.
Non seulement le contenu vidéo doit être transcrit – ce qui prend beaucoup de temps – mais il doit également être formaté et horodaté. Après avoir passé des heures à essayer de créer des sous-titres de haute qualité pour une vidéo, l’équipe de M. Hummel savait qu’elle aurait besoin d’une aide professionnelle.
« La vitesse, la qualité et la fiabilité étaient très importantes pour nous. Nous devons être sûrs que les sous-titres répondent aux normes de qualité de notre production vidéo ».
Pourquoi Grundl Leadership Institute a choisi Amberscript
Après une recherche approfondie et une comparaison des fournisseurs en fonction de ses besoins, le Grundl Leadership Institute a décidé de travailler avec Amberscript. La tâche principale consistait à créer des sous-titres pour son contenu d’apprentissage numérique. M. Hummel a indiqué que la qualité et le prix des sous-titres n’étaient pas les seuls facteurs pris en compte. La rapidité et le service à la clientèle ont également joué un rôle essentiel dans la sélection des fournisseurs.
« Amberscript offre son service à un prix inférieur à celui de ses concurrents, grâce à un processus largement automatisé. De plus, le service clientèle est excellent. En général, tout se passe si bien que je ne remarque rien pendant toute la durée du processus »
Déclare Jochen Hummel, cadre supérieur.
Deux ans après le lancement du monde virtuel d’apprentissage par le Grundl Leadership Institute, le succès est déjà au rendez-vous. Les clients réagissent avec beaucoup d’enthousiasme. Jochen Hummel confirme que les grandes entreprises les perçoivent également comme étant sérieux et professionnels. C’est pourquoi ils sont sollicités pour des projets importants et de grande envergure.
« Nos vidéos sont très populaires auprès des clients, et la demande de contenu supplémentaire se fait de plus en plus forte. »
Conquérir de nouveaux marchés à l’aide de sous-titres traduits
À l’avenir, M. Hummel prévoit une augmentation de la demande pour le contenu en ligne du Grundl Leadership Institute à l’échelle internationale. L’un des moyens de toucher les marchés étrangers consisterait à proposer des sous-titres en anglais pour le contenu allemand également. Cela permettrait d’accéder aux marchés internationaux. Sans trop d’efforts et en offrant aux internautes de langue étrangère une expérience agréable. Après la première traduction en anglais réalisée par le service de traduction d’Amberscript, M. Hummel déclare :
« Nous sommes très satisfaits de notre partenariat avec Amberscript. Amberscript surpasse la concurrence avec des prix plus bas, des délais d’exécution plus courts et une meilleure qualité. De plus, Amberscript fournit des services de traduction. Cela en fait pour nous un partenaire stratégique à long terme ».

Vous êtes intéressé par une solution d’entreprise ? N’hésitez pas à nous contacter.






