{"id":95576,"date":"2023-06-08T10:06:19","date_gmt":"2023-06-08T08:06:19","guid":{"rendered":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/blog\/dubbing-vs-subtitles-the-advantages-and-disadvantages\/"},"modified":"2024-02-22T12:35:04","modified_gmt":"2024-02-22T11:35:04","slug":"doblaje-vs-subtitulacion-ventajas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/blog\/doblaje-vs-subtitulacion-ventajas\/","title":{"rendered":"Doblaje vs. Subtitulaci\u00f3n: Ventajas y desventajas"},"content":{"rendered":"\n<p>Cuando se trata de consumo multimedia, la necesidad de traducci\u00f3n audiovisual es cada vez mayor. Los contenidos en lenguas extranjeras deben ser accesibles a un p\u00fablico m\u00e1s amplio y, para ello, dos m\u00e9todos habituales pasan a primer plano: el doblaje y la subtitulaci\u00f3n. La cuesti\u00f3n de si es mejor el doblaje o la subtitulaci\u00f3n es un debate candente desde hace a\u00f1os, ya que ambos m\u00e9todos tienen sus propias ventajas y desventajas, que repercuten en la experiencia del espectador y en su comprensi\u00f3n del contenido. Profundizando en las ventajas y desventajas de cada uno, podemos comprender mejor las complejidades que entra\u00f1a la traducci\u00f3n audiovisual y la importancia de atender a las diversas necesidades del p\u00fablico.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00cdndice<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#que-son-el-doblaje-y-la-subtitulacion\" data-type=\"internal\" data-id=\"#que-son-el-doblaje-y-la-subtitulacion\">\u00bfQu\u00e9 son el doblaje y la subtitulaci\u00f3n?<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#doblaje-ventajas-y-desventajas\" data-type=\"internal\" data-id=\"#doblaje-ventajas-y-desventajas\">Doblaje: Ventajas y desventajas<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#subtitulacion-ventajas-y-desventajas\" data-type=\"internal\" data-id=\"#subtitulacion-ventajas-y-desventajas\">Subtitulaci\u00f3n: Ventajas y desventajas<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#factores-que-influyen-en-las-preferencias-de-los-espectadores\" data-type=\"internal\" data-id=\"#factores-que-influyen-en-las-preferencias-de-los-espectadores\">Factores que influyen en las preferencias del espectador<\/a><\/span><\/li>\n\n\n\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#como-amberscript-puede-ayudar\" data-type=\"internal\" data-id=\"#como-amberscript-puede-ayudar\">\u00bfC\u00f3mo Amberscript <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"#como-amberscript-puede-ayudar\" data-type=\"internal\" data-id=\"#como-amberscript-puede-ayudar\">puede ayudar<\/a><\/span>?<\/a><\/span><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"que-son-el-doblaje-y-la-subtitulacion\"><strong>\u00bfQu\u00e9 son el doblaje y la subtitulaci\u00f3n?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>El doblaje consiste en sustituir el idioma original por una versi\u00f3n traducida, mientras que la subtitulaci\u00f3n proporciona una traducci\u00f3n basada en texto junto con el audio original. Es importante tener en cuenta ambas opciones a la hora de decidir cu\u00e1l es la mejor manera de traducir contenidos para audiencias internacionales. El doblaje tiene ciertas ventajas, como ofrecer una mayor inmersi\u00f3n y compromiso a los espectadores, al tiempo que hace que el contenido sea m\u00e1s accesible para espectadores con dificultades de lectura o problemas visuales. Por otro lado, la subtitulaci\u00f3n es \u00f3ptima cuando se trata de preservar la interpretaci\u00f3n original y la autenticidad ling\u00fc\u00edstica y cultural, haciendo el contenido m\u00e1s accesible para las personas con deficiencias auditivas.<\/p>\n\n\n\n<p>Veamos sus ventajas y desventajas, para que entiendas mejor qu\u00e9 m\u00e9todo se adapta mejor a tus necesidades.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"doblaje-ventajas-y-desventajas\"><strong>Doblaje: Ventajas y desventajas<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>El doblaje es un m\u00e9todo popular de traducci\u00f3n audiovisual que consiste en sustituir el di\u00e1logo en el idioma original por una versi\u00f3n traducida y hablada por actores de doblaje. Aunque el doblaje ha ganado popularidad en varios pa\u00edses, tiene sus propias ventajas y desventajas.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ventajas<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Mayor inmersi\u00f3n y compromiso:<\/strong> El doblaje permite a los espectadores sumergirse por completo en el contenido sin necesidad de desviar su atenci\u00f3n a la lectura de los subt\u00edtulos. Al escuchar los di\u00e1logos en su lengua materna, los espectadores pueden centrarse m\u00e1s en los efectos visuales, las emociones y las interpretaciones, lo que aumenta la sensaci\u00f3n de compromiso.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Accesibilidad para espectadores con dificultades de lectura o problemas visuales:<\/strong> El doblaje ofrece una soluci\u00f3n a las personas con dificultades de lectura o problemas visuales a las que les resulta dif\u00edcil leer los subt\u00edtulos. Al proporcionar una traducci\u00f3n sincronizada en la lengua hablada, el doblaje garantiza que estos espectadores puedan disfrutar y comprender plenamente el contenido.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Adaptaci\u00f3n cultural y localizaci\u00f3n:<\/strong> El doblaje permite una adaptaci\u00f3n m\u00e1s completa del contenido al contexto cultural del p\u00fablico destinatario. Los actores de doblaje pueden ajustar sus interpretaciones, entonaciones y acentos para reflejar las costumbres, modismos y humor locales, creando as\u00ed una experiencia visual m\u00e1s aut\u00e9ntica y cercana al espectador.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Desventajas<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>P\u00e9rdida de las interpretaciones y doblajes originales: <\/strong>El doblaje suele implicar la sustituci\u00f3n de las voces de los actores originales por las de actores de doblaje, lo que puede dar lugar a una p\u00e9rdida de los matices, las emociones y las interpretaciones \u00fanicas del reparto original. Es posible que el impacto y la autenticidad de las voces de los actores originales no se traduzcan del todo, lo que puede provocar una desconexi\u00f3n entre los efectos visuales y el audio.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Problemas de sincronizaci\u00f3n labial y di\u00e1logos poco naturales: <\/strong>Hacer coincidir el di\u00e1logo traducido con los movimientos de los labios de los personajes puede ser una tarea dif\u00edcil en el doblaje. A veces hay que hacer concesiones, lo que provoca discrepancias en la sincronizaci\u00f3n labial y di\u00e1logos poco naturales. Estos desajustes pueden afectar a la experiencia global del espectador y a la percepci\u00f3n de las emociones de los personajes.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Dificultad para conservar los matices ling\u00fc\u00edsticos y los juegos de palabras: <\/strong>La traducci\u00f3n de expresiones idiom\u00e1ticas, juegos de palabras o referencias culturales puede resultar especialmente dif\u00edcil en el doblaje. Las traducciones directas pueden perder los matices ling\u00fc\u00edsticos, el humor o las sutilezas del idioma original, lo que repercute en la profundidad y riqueza del contenido.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n<div class=\"block text-image\">\n\t<div class=\"grid-container\">\n      <div class=\"grid-x align-middle grid-margin-y grid-margin-x\">\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5 medium-order-2 medium-offset-0 large-offset-1\t\">\t\t  \n\n                            <div class=\"image-holder text-center\">\n\n                                    <img decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"427\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/pexels-karolina-grabowska-4476163-640x427.jpg\" class=\"img-responsive\" alt=\"person speaking into microphone\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/pexels-karolina-grabowska-4476163-640x427.jpg 640w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/pexels-karolina-grabowska-4476163-1080x720.jpg 1080w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/pexels-karolina-grabowska-4476163-768x512.jpg 768w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/pexels-karolina-grabowska-4476163.jpg 1279w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/>                                    <\/div>\n            \t\t\t\n        <\/div>\n\t\t  \n\n        <div class=\"cell medium-6 large-5  \">  \n\n               \n                                                           <h6>Comience hoy mismo<\/h6>\n                                   \n                                                           <h3>H\u00e1blenos de sus necesidades de doblaje<\/h3>\n                                    \n                                   <style>[type=file], [type=checkbox], [type=radio]{ margin-bottom: 0 !important; } <\/style>\n<!DOCTYPE html><html><head><meta charset='UTF-8' \/><\/head><body class='GF_AJAX_POSTBACK'><p class=\"gform_not_found\">\u00a1Vaya! No hemos podido localizar tu formulario.<\/p><\/body><\/html>\n               \n                            \n        <\/div>\n      <\/div>\n   <\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"subtitulacion-ventajas-y-desventajas\"><strong>Subtitulaci\u00f3n: Ventajas y desventajas<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Los subt\u00edtulos proporcionan una traducci\u00f3n basada en texto que aparece en la parte inferior de la pantalla, lo que permite a los espectadores leer el di\u00e1logo mientras ven simult\u00e1neamente el contenido original. Este m\u00e9todo de traducci\u00f3n audiovisual tiene sus propias ventajas y desventajas.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ventajas<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Conserva las interpretaciones y la voz originales:<\/strong> Los subt\u00edtulos conservan las interpretaciones en el idioma original, lo que permite al espectador experimentar las emociones, matices y cualidades vocales aut\u00e9nticas de los actores originales. Esto puede contribuir a que el espectador viva una experiencia m\u00e1s genuina y envolvente.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mantiene la autenticidad ling\u00fc\u00edstica y las referencias culturales:<\/strong> Los subt\u00edtulos ofrecen una traducci\u00f3n directa de los di\u00e1logos, lo que garantiza que los aspectos ling\u00fc\u00edsticos y culturales del contenido permanezcan intactos. Los espectadores tienen la oportunidad de apreciar la lengua original, los acentos y las expresiones locales, enriqueciendo su comprensi\u00f3n de las diferentes culturas.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Permite aprender idiomas y conocer diferentes acentos:<\/strong> Los subt\u00edtulos pueden ser beneficiosos para los estudiantes de idiomas, ya que proporcionan una valiosa oportunidad para mejorar las habilidades ling\u00fc\u00edsticas al asociar las palabras habladas con el texto escrito. Adem\u00e1s, los subt\u00edtulos permiten a los espectadores estar expuestos a diferentes acentos y dialectos, mejorando su diversidad ling\u00fc\u00edstica y su comprensi\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mayor accesibilidad para las personas con deficiencias auditivas:<\/strong> Los subt\u00edtulos desempe\u00f1an un papel crucial a la hora de hacer accesibles los contenidos audiovisuales a las personas con deficiencias auditivas. Al ofrecer una representaci\u00f3n escrita de los di\u00e1logos, los subt\u00edtulos garantizan que los espectadores sordos o con problemas de audici\u00f3n puedan comprender plenamente el contenido y comprometerse con \u00e9l.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Desventajas<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Posible distracci\u00f3n de las im\u00e1genes y la acci\u00f3n:<\/strong> La lectura de los subt\u00edtulos puede desviar la atenci\u00f3n del espectador de los elementos visuales del contenido. La constante necesidad de leer y procesar el texto puede hacer que se pierdan detalles visuales cruciales, expresiones faciales o secuencias de acci\u00f3n, lo que afecta a la experiencia global del espectador.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Traducci\u00f3n incompleta o p\u00e9rdida de contexto: <\/strong>Los subt\u00edtulos tienen un espacio y un tiempo limitados, lo que a veces puede llevar a omitir o simplificar ciertos di\u00e1logos o referencias culturales. Esto puede dar lugar a una p\u00e9rdida de contexto o de matices que pueden estar presentes en el idioma original, afectando a la comprensi\u00f3n completa del contenido por parte del espectador.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Es importante se\u00f1alar que, aunque los subt\u00edtulos mejoran en gran medida la accesibilidad para las personas con deficiencias auditivas, tambi\u00e9n deben tenerse en cuenta otras medidas de accesibilidad, como los subt\u00edtulos, para ofrecer una experiencia m\u00e1s completa a los espectadores con necesidades diferentes.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-resized\"><div class=\"image-block-wrapper\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"720\" height=\"360\" src=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-6.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-95594\" srcset=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-6.png 720w, https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Features-6-640x320.png 640w\" sizes=\"(max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"factores-que-influyen-en-las-preferencias-de-los-espectadores\"><strong>Factores que influyen en las preferencias de los espectadores<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Las preferencias de los espectadores en materia de doblaje y subtitulaci\u00f3n pueden variar en funci\u00f3n de varios factores. Comprender estos factores puede arrojar luz sobre las razones por las que las personas pueden inclinarse por un m\u00e9todo u otro.<\/p>\n\n\n\n<p>En primer lugar, hay que tener en cuenta las preferencias culturales y regionales. Los distintos pa\u00edses y regiones pueden tener preferencias distintas en lo que se refiere a la traducci\u00f3n audiovisual. Por ejemplo, algunas culturas tienen una larga tradici\u00f3n de doblaje, mientras que otras prefieren la subtitulaci\u00f3n para preservar la autenticidad de la lengua y las interpretaciones originales. Estas normas culturales y regionales influyen enormemente en las preferencias de los espectadores. Otro ejemplo son los conocimientos ling\u00fc\u00edsticos del espectador y su familiaridad con la lengua original y la traducida: quienes dominan la lengua original pueden preferir los subt\u00edtulos para apreciar plenamente los matices, mientras que otros con conocimientos ling\u00fc\u00edsticos limitados pueden encontrar el doblaje m\u00e1s accesible y f\u00e1cil de seguir.<\/p>\n\n\n\n<p>El g\u00e9nero y el contexto del contenido de los medios de comunicaci\u00f3n tambi\u00e9n pueden influir en las preferencias. Por ejemplo, <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/blog\/que-es-y-como-funciona-el-doblaje\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/blog\/que-es-y-como-funciona-el-doblaje\/\">las pel\u00edculas de animaci\u00f3n o los contenidos infantiles<\/a> suelen preferir el doblaje para llegar a un p\u00fablico m\u00e1s joven que quiz\u00e1 a\u00fan no domine la lectura. Por otro lado, los documentales o las pel\u00edculas en lenguas extranjeras suelen presentarse con subt\u00edtulos para mantener la autenticidad y preservar los matices culturales de la lengua original.<\/p>\n\n\n\n<p>Por \u00faltimo, deben tenerse en cuenta las consideraciones t\u00e9cnicas y la calidad del doblaje o la subtitulaci\u00f3n, ya que pueden influir significativamente en las preferencias de los espectadores. Factores como una traducci\u00f3n precisa, una actuaci\u00f3n de voz adecuada, la precisi\u00f3n de la sincronizaci\u00f3n labial en el doblaje o unos subt\u00edtulos bien sincronizados pueden mejorar enormemente la experiencia del espectador y determinar sus preferencias.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"como-amberscript-puede-ayudar\"><strong>\u00bfC\u00f3mo Amberscript <strong>puede ayudar<\/strong>?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/\">Amberscript<\/a> puede ayudarte con tus necesidades de <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/doblaje\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/doblaje\/\">doblaje <\/a>y <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/subtitulos\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/subtitulos\/\">subtitulaci\u00f3n.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Si consideras que el doblaje es la mejor opci\u00f3n para ti, puedes utilizar los <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/doblaje\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/doblaje\/\">servicios de doblaje profesional de Amberscript,<\/a> que aportan una calidad y localizaci\u00f3n excepcionales a los contenidos audiovisuales. Gracias a su equipo de actores de doblaje experimentados, traductores cualificados y tecnolog\u00eda de vanguardia, Amberscript garantiza un doblaje preciso y fluido para una amplia gama de medios. Su compromiso con la autenticidad ling\u00fc\u00edstica, la adaptaci\u00f3n cultural y la sincronizaci\u00f3n labial precisa garantizan una experiencia de visionado envolvente que resuena en diversos p\u00fablicos. Los servicios de doblaje de Amberscript dan prioridad tanto a la calidad como a la accesibilidad, lo que les convierte en un socio fiable para los clientes que buscan soluciones profesionales de traducci\u00f3n audiovisual.<\/p>\n\n\n\n<p>Si crees que los subt\u00edtulos ser\u00edan una mejor opci\u00f3n, no hay problema. Amberscript te proporcionar\u00e1 los <a href=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/subtitulos-traducidos\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/productos\/subtitulos-traducidos\/\">subt\u00edtulos traducidos<\/a>, s\u00f3lo tienes que subir tu archivo y esperar a que los subtituladores profesionales se encarguen de la traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, su archivo ser\u00e1 traducido por hablantes nativos del idioma elegido, lo que le garantiza la mayor precisi\u00f3n posible.<\/p>\n\n\n\n\n\n\n<p>El debate entre el doblaje y la subtitulaci\u00f3n en la traducci\u00f3n audiovisual es matizado, ya que ambos m\u00e9todos ofrecen ventajas y desventajas distintas. El doblaje mejora la inmersi\u00f3n, la accesibilidad y la adaptaci\u00f3n cultural, pero puede sacrificar la autenticidad de las interpretaciones originales y plantear problemas de sincronizaci\u00f3n labial. Los subt\u00edtulos conservan las interpretaciones originales, mantienen la autenticidad ling\u00fc\u00edstica y facilitan el aprendizaje de idiomas, pero pueden distraer y hacer que se pierda informaci\u00f3n contextual.<\/p>\n\n\n\n<p>A medida que avance la tecnolog\u00eda, las futuras innovaciones en traducci\u00f3n audiovisual podr\u00e1n salvar la distancia entre el doblaje y la subtitulaci\u00f3n, ofreciendo a los espectadores lo mejor de ambos mundos. El objetivo debe ser atender a una amplia gama de preferencias del p\u00fablico, haciendo que el contenido en lengua extranjera sea accesible y agradable para todos. La investigaci\u00f3n continua y los avances tecnol\u00f3gicos en traducci\u00f3n audiovisual desempe\u00f1ar\u00e1n un papel vital para satisfacer estas necesidades cambiantes y mejorar el panorama mundial de los medios de comunicaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando se trata de consumo multimedia, la necesidad de traducci\u00f3n audiovisual es cada vez mayor. Los contenidos en lenguas extranjeras deben ser accesibles a un p\u00fablico m\u00e1s amplio y, para ello, dos m\u00e9todos habituales pasan a primer plano: el doblaje y la subtitulaci\u00f3n. La cuesti\u00f3n de si es mejor el doblaje o la subtitulaci\u00f3n es [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":70,"featured_media":86032,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":true,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[148],"tags":[],"class_list":["post-95576","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"acf":{"text":"","link":"","questions":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95576","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/70"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=95576"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/95576\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/86032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=95576"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=95576"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp-staging.amberscript.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=95576"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}