Skip to content
Blog
11 Min. Lesezeit
1 Juli 2024

Engagement maximieren: Wie Untertitel und Transkripte die Partizipation von multilingualen Studierenden verbessern

Inhaltsverzeichnis

Studentisches Engagement ist ein Eckpfeiler des akademischen Erfolgs an Universitäten. Es bezieht sich auf den Grad der Aufmerksamkeit, der Neugier, des Interesses und der Leidenschaft, die Studierenden zeigen, wenn sie lernen oder unterrichtet werden. Dieses Engagement geht über die bloße Teilnahme hinaus und inspiriert die Studierenden dazu, eine aktive Rolle in ihrer Bildung zu übernehmen, was zu besseren Lernergebnissen und akademischen Leistungen insgesamt führt.

In unserer zunehmend globalisierten Gesellschaft wird die Vielfalt in den Hörsälen immer größer. Daher ist es die Aufgabe der Universitäten, die Bildungsgerechtigkeit für Studierende mit anderem sprachlichen Hintergrund zu gewährleisten. Eine Methode, die sich in dieser Hinsicht als äußerst vielversprechend erwiesen hat, ist die Verwendung von Untertiteln und Transkriptionen.

Untertitel und Transkripte sind leistungsstarke Instrumente zur Förderung des Engagements von Studierenden, insbesondere von solchen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. Durch die Bereitstellung einer schriftlichen Version der gesprochenen Sprache helfen diese Hilfsmittel, sprachliche Barrieren zu beseitigen und das Verständnis zu fördern, wodurch eine integrative und ansprechende Lernumgebung geschaffen wird.

Wenn wir uns mit diesem Thema befassen, werden wir herausfinden, wie Untertitel und Transkripte die Teilnahme mehrsprachiger Studierender verbessern und so das Engagement in unserer vielfältigen Bildungslandschaft maximieren können.

Die Herausforderungen multilingualer Studierender verstehen

Mehrsprachige Studierende stehen vor zahlreichen Herausforderungen, die ihren akademischen Erfolg und ihr Engagement behindern können. Diese Hindernisse reichen vom Verständnis der komplexen akademischen Sprache bis zur Teilnahme an Diskussionen im Hörsaal.

Herausforderungen, denen sich mehrsprachige Studierende stellen müssen

  • Sprachkenntnisse: Multilinguale Studierende können sich zwar gut in der deutschen Sprache unterhalten, haben aber oft Probleme mit dem akademischen Deutsch, das reich an fachspezifischem Jargon und komplexen grammatikalischen Strukturen ist.
  • Kulturelle Unterschiede: Kulturelle Feinheiten und unausgesprochene Regeln können zu Missverständnissen und Gefühlen der Ausgrenzung führen und so die Bereitschaft der Studierenden beeinträchtigen, sich zu engagieren.
  • Teilnahme an Gruppendiskussionen: Aus Angst, sich falsch zu verständigen oder Fehler zu machen, nehmen diese Studierenden möglicherweise nur ungern an Unterrichtsgesprächen teil, was ihr Engagement und ihre Lernmöglichkeiten einschränkt.

Bedeutung der Beseitigung von Sprachbarrieren

Die Beseitigung dieser Sprachbarrieren ist entscheidend, um ein integratives und gerechtes Lernumfeld zu gewährleisten. Indem wir diese Barrieren beseitigen, ermöglichen wir es multilingualen Studierenden, sich voll und ganz auf ihr Studium einzulassen und so akademischen Erfolg und persönliches Wachstum zu fördern. Darüber hinaus kann dies zu einer größeren Vielfalt von Gedanken und Ideen führen, was die Lernerfahrung für alle Studierenden bereichert.

Hilfreiche Daten und Statistiken

Die Bedeutung der Bewältigung dieser Herausforderungen wird durch Daten untermauert. Das National Center for Education Statistics (NCES) berichtet, dass im Jahr 2019 fast 10 % der Studierenden in den USA keine englischen Muttersprachler:innen waren. Darüber hinaus ergab eine Studie im Journal of Multilingual and Multicultural Development, dass die sprachliche Unterstützung dieser Studierenden zu einem deutlichen Anstieg ihrer akademischen Leistungen und ihres Engagements führte. Dies unterstreicht die Bedeutung und Wirksamkeit von Hilfsmitteln wie Untertiteln und Transkripten bei der Bewältigung der Herausforderungen, mit denen mehrsprachige Studierenden konfrontiert sind.

Die Bedeutung von Untertiteln

Untertitel sind textliche Darstellungen von Dialogen oder Erzählungen, die während eines Videos oder Films auf dem Bildschirm angezeigt werden, normalerweise am unteren Rand. Sie können in der gleichen Sprache wie der Ton sein oder in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn es um mehrsprachigen Unterricht geht, dienen Untertitel als Brücke, die den gesprochenen Inhalt mit Studierenden verbindet, die Schwierigkeiten haben, ihn zu verstehen.

Untertitel verstehen

Untertitel geben im Wesentlichen eine schriftliche Version der gesprochenen Sprache in einem Video wieder. Sie können Studierenden helfen, dem Gesprochenen zu folgen, insbesondere wenn die Sprecher:innen einen starken Akzent haben oder in einem schnellen Tempo spricht. Sie ermöglichen es den Studierenden auch, die geschriebene Form neuer Vokabeln zu sehen, was ihnen beim Erlernen der Sprache hilft.

Vorteile von Untertiteln

  1. Verbessertes Verstehen für Nicht-Muttersprachler:innen: Indem Nicht-Muttersprachler:innen die Möglichkeit haben, das Gesprochene zu lesen, können sie mit Hilfe von Untertiteln die unterrichteten Konzepte besser verstehen. Dies ist besonders dann von Vorteil, wenn es sich um komplexe akademische Begriffe handelt, die akustisch nur schwer zu erfassen sind.
  2. Verbessertes Einprägen von Informationen: Die Forschung zeigt, dass Untertitel das Behalten von Informationen erheblich verbessern können. Da sie sowohl auditive als auch visuell Lernende ansprechen, verstärken sie den Lernprozess und helfen den Studierenden, sich den Stoff besser zu merken.
  3. Inklusion für hörgeschädigte Studierende: Für Studierende mit Hörproblemen sind Untertitel nicht nur eine Bereicherung, sondern eine Notwendigkeit. Sie stellen sicher, dass diese Studierenden nicht auf der Strecke bleiben und die gleichen Möglichkeiten haben, zu lernen und sich zu engagieren wie ihre Mitstudierenden.

Fallstudien zur effektiven Implementierung von Untertiteln

  • Universität von Michigan: Sie hat ein Programm eingeführt, bei dem alle ihre Online-Kurse mit Untertiteln in Englisch und mehreren anderen Sprachen versehen sind. Sie berichteten über eine Steigerung des Engagements und der Abschlussraten bei Nicht-Muttersprachler:innen.
  • Monash Universität: Diese australische Universität führte eine Initiative ein, die vorschreibt, dass das gesamte Kursmaterial untertitelt werden muss. Das Feedback der Studierenden zeigte, dass dies das Verständnis und das Engagement deutlich verbesserte, insbesondere bei internationalen Studierenden.
  • Universität von Edinburgh: Sie hat erfolgreich Untertitel in alle ihre Online-Kurse integriert. Edinburgh stellte fest, dass das Vorhandensein von Untertiteln nicht nur das Engagement verbesserte, sondern auch die Abbrecherquote unter den Nicht-Muttersprachler:innen reduzierte.

Transkriptionen: Eine umfassende Lösung

Transkriptionen sind schriftliche oder gedruckte Versionen von diktierten oder aufgezeichneten Texten. Im Bildungskontext beziehen sich Transkripte oft auf die Umwandlung von Vorlesungen, Diskussionen oder audiovisuellen Inhalten in ein schriftliches Format. Diese textuelle Darstellung von gesprochenem Material ist eine unschätzbare Ressource, die eine alternative Möglichkeit bietet, auf Bildungsinhalte zuzugreifen und sich mit ihnen zu beschäftigen.

Vorteile von Transkriptionen für multilinguale Studierende

Transkripte bieten mehrere entscheidende Vorteile bei der Förderung des Engagements mehrsprachiger Studierender:

  1. Barrierefreiheit für Studierende mit Behinderungen: Transkripte sind ein wichtiges Merkmal der Barrierefreiheit. Für Studierende mit Hörbehinderungen oder Lernbehinderungen wie z.B. Legasthenie können Transkripte die Barrierefreiheit und Verständlichkeit von Lehrmaterial verbessern.
  2. Erleichterung von Notizen und Studienhilfen: Transkripte können als wertvolle Lernhilfe dienen. Durch die schriftliche Wiedergabe von Vorlesungen oder Diskussionen können sich die Studierenden auf das Verstehen der Inhalte konzentrieren, anstatt sich mühsam Notizen machen zu müssen. Davon profitieren vor allem mehrsprachige Studierende, die möglicherweise mehr Zeit brauchen, um Informationen zu verarbeiten.
  3. Hilft beim Sprachenlernen: Mehrsprachige Studierende können neue Vokabeln, idiomatische Ausdrücke oder komplexe syntaktische Strukturen in der Sprache besser verstehen, wenn sie die Wörter ausgeschrieben sehen. Ein schriftliches Format ermöglicht es ihnen, diese Aspekte in ihrem eigenen Tempo zu wiederholen und zu lernen.

Universitäten und Institutionen, die bei der Integration von Transkriptionen führend sind

Mehrere vorausschauende Institutionen haben den Wert von Transkripten erkannt und sind führend bei deren Einführung:

  • Harvard University: Die Harvard University, die für ihr Engagement für eine integrative Bildung bekannt ist, integriert Transkripte in ihr Online-Kursangebot und unterstützt damit nicht nur ihre vielfältigen Studierenden, sondern auch ihre globale Lerngemeinschaft.
  • California State University: Diese Institution hat sich an die Spitze der Bemühungen gestellt, Transkriptionsdienste in ihre virtuelle Lernplattform zu integrieren und so die Barrierefreiheit für mehrsprachige und behinderte Studierende zu verbessern.
  • University of Toronto: Im Rahmen ihrer Barrierefreiheit bietet die Universität von Toronto Transkriptionen von Vorlesungen an, damit alle Studierenden gleichberechtigten Zugang zu akademischen Inhalten haben.

Transkription für E-Learning: Wie man Online-Kurse ansprechender gestaltet

Blog lesen

Amberscript: Transkriptionen für Studierende transformieren

In der Welt der akademischen Transkriptionsdienste nimmt Amberscript eine angesehene Position ein. Wir sind ein weltweit führender Dienstleister, der fortschrittliche Technologien einsetzt, um gesprochene Sprache in geschriebenen Text umzuwandeln. Amberscript richtet sich an eine vielfältige Kundschaft, darunter Studierende, Lehrkräfte und Forscher:innen, und ebnet den Weg für eine integrativere und barrierefreie Bildung.

Nutzung der KI-gestützten Technologie von Amberscript zum Wohle der Studierenden

Die Stärke von Amberscript liegt in seiner hochmodernen, KI-gestützten Technologie, die den Studierenden zahlreiche Vorteile bietet:

  1. Präzise und effiziente Transkriptionsdienste: Das KI-basierte System von Amberscript gewährleistet ein hohes Maß an Genauigkeit und erfasst selbst komplexe akademische Begriffe oder Phrasen effizient. Diese Geschwindigkeit und Genauigkeit ermöglichen Transkriptionen in Echtzeit, so dass Studierende schon kurz nach der Vorlesung auf die Inhalte zugreifen können.
  2. Benutzerfreundliche Plattform für einfache Barrierefreiheit und Anpassung: Bei der Entwicklung der Plattform stand die Benutzerfreundlichkeit im Mittelpunkt. Sie ermöglicht es Studierenden, einfach zu navigieren, auf ihre Transkripte zuzugreifen und sie nach ihren Bedürfnissen anzupassen. Diese Flexibilität erlaubt es den Nutzer:innen, sich mehr auf ihr Studium zu konzentrieren, anstatt sich mit einer komplexen Schnittstelle herumzuschlagen.
Die Zukunft von Untertiteln und Barrierefreiheit

Wie Untertitel und Transkripte die mehrsprachige Teilnahme von Studierenden verbessern

Die Einbindung von Untertiteln und Transkriptionen in den Bildungsprozess kann einschüchternd wirken, aber mit einem schrittweisen Ansatz und den richtigen Ressourcen wird es zu einer überschaubaren Aufgabe.

Und so geht es:

  1. Die Wahl der richtigen Tools und Software: Der erste Schritt ist die Auswahl eines zuverlässigen Transkriptions- und Untertitelungsdienstes. Dabei müssen Sie Faktoren wie Genauigkeit, Geschwindigkeit und Benutzerfreundlichkeit berücksichtigen. In dieser Hinsicht erweist sich Amberscript als ideale Wahl. Seine KI-gestützte Technologie gewährleistet ein hohes Maß an Genauigkeit und liefert Transkriptionen in Echtzeit, die die Barrierefreiheit von Vorlesungen für mehrsprachige Studierende verbessern.
  2. Schulung von Lehrkräften und Mitarbeiter:innen: Der zweite Schritt ist die Schulung von Lehrkräften und Mitarbeiter:innen, wie sie diese Dienste am besten nutzen können. Dies könnte in Form von Workshops oder Online-Schulungen geschehen, in denen den Lehrkräften gezeigt wird, wie sie ihre Vorlesungsaufzeichnungen hochladen, die Transkriptionssoftware verwenden und die Transkriptionen in ihre Lehrmaterialien einbinden können.

Kosteneffizienz der Lösungen von Amberscript

Einer der größten Vorteile von Amberscript ist seine Kosteneffizienz. Auch wenn manche annehmen, dass Transkriptionsdienste teuer sind, ist das nicht unbedingt der Fall. Amberscript bietet hochwertige Transkriptionsdienste zu wettbewerbsfähigen Preisen. Außerdem überwiegen die Vorteile, die sich aus dem erhöhten Engagement der Studiernden und den verbesserten Lernergebnissen ergeben, bei weitem die Kosten, so dass sich die Investition für die Einrichtungen lohnt.

Umgang mit häufigen Bedenken und Missverständnissen

Zu den weit verbreiteten Missverständnissen im Zusammenhang mit Transkriptionsdiensten gehört die Angst, dass die Technologie die Lehrkräfte ersetzt, oder die Annahme, dass sich alle Sctudierenden ausschließlich auf Transkriptionen verlassen und den Besuch von Vorlesungen vernachlässigen. Es ist jedoch wichtig, diese Missverständnisse auszuräumen, indem wir betonen, dass Transkriptionsdienste die traditionellen Lehrmethoden nicht ersetzen. Vielmehr ergänzen sie diese Methoden, indem sie alternative Wege zum Zugang und Verständnis von Bildungsinhalten bieten. Was die Befürchtung angeht, dass Studierende die Vorlesungen schwänzen, so haben Studien gezeigt, dass Transkripte die Anwesenheit in den Vorlesungen tatsächlich verbessern, da sich die Studierenden beim Lernen stärker eingebunden und unterstützt fühlen.

Technologische Fortschritte

Der Bereich der automatischen Transkription und Übersetzung entwickelt sich ständig weiter, angetrieben durch die rasanten Fortschritte in der Technologie. Eine Reihe von neuen Technologien verspricht, die Effizienz und Genauigkeit dieser Dienstleistungen zu erhöhen. So werden beispielsweise Algorithmen für maschinelles Lernen und Techniken zur Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP) eingesetzt, um die Genauigkeit von Transkriptionsdiensten zu erhöhen. Amberscript, ein Vorreiter in diesem Bereich, setzt KI-Technologie ein, um gesprochene Sprache in geschriebenen Text zu transkribieren und zu übersetzen, und deckt dabei mehrere Sprachen und Dialekte mit beeindruckender Präzision ab.

Zukünftige Trends und Verbesserungen bei Untertitel- und Transkriptionsdiensten

Mit Blick auf die Zukunft können wir einige spannende Trends bei Transkriptions- und Untertitelungsdiensten erwarten:

  1. Verbesserte Genauigkeit: Mit dem zunehmenden technologischen Fortschritt können wir mit einer weiteren Verbesserung der Genauigkeit von Transkripten rechnen, selbst bei komplexer akademischer Sprache oder regionalen Akzenten.
  2. Transkriptionen & Übersetzungen in Echtzeit: Da die Verarbeitungsgeschwindigkeit zunimmt, könnten mehr Dienste Transkriptionen und Übersetzungen in Echtzeit anbieten, so dass Studierende, die keine Muttersprachler:innen sind, den Vorlesungen leichter folgen können.
  3. Integration mit Lernmanagementsystemen: Wir werden möglicherweise eine engere Integration zwischen Transkriptionsdiensten wie Amberscript und Lernmanagementsystemen sehen, wodurch eine nahtlose Lernerfahrung für Studierende geschaffen wird.

Die Notwendigkeit für Universitäten, mit der Technologie auf dem Laufenden zu bleiben

In einer zunehmend digitalisierten Welt ist es für Universitäten entscheidend, mit den Fortschritten der Technologie Schritt zu halten. Die Integration von Transkriptions- und Übersetzungsdiensten stellt eine solche Möglichkeit dar. Diese Dienste unterstützen nicht nur nicht-muttersprachliche und hörgeschädigte Studierende, sondern fördern auch ein besseres Engagement bei allen Studierenden. Die fortschrittlichen Transkriptionsdienste von Amberscript bieten eine kostengünstige, benutzungsfreundliche Lösung, die das Engagement und die Teilnahme der Studierenden erheblich steigern kann. Indem sie mit Innovationen wie Amberscript auf dem Laufenden bleiben, können Universitäten sicherstellen, dass sie allen Studierenden eine inklusive, barrierefreie und ansprechende Lernumgebung bieten.

Wie Universitäten mit Untertiteln und Transkriptionen Sprachbarrieren überwinden

Blog lesen

Potenzielle Nachteile und Strategien zur Abhilfe

Untertitel und Transkripte bergen zwar ein immenses Potenzial für die Förderung des Engagements mehrsprachiger Studierender, aber es ist unerlässlich, sich mit den möglichen Nachteilen eines übermäßigen Rückgriffs auf diese Hilfsmittel auseinanderzusetzen:

  • Abhängigkeit: Ein übermäßiger Rückgriff auf Transkripte könnte zu einer übermäßigen Abhängigkeit der Studierenden führen, was ihre Fähigkeiten zum aktiven Zuhören und ihre Fähigkeit, gesprochene Sprache in Echtzeit zu verstehen, beeinträchtigen könnte.
  • Soziokulturelle Feinheiten: Untertitel und Transkripte sind zwar präzise, verpassen es aber möglicherweise, die soziokulturellen Feinheiten der verbalen Kommunikation zu vermitteln.
  • Technische Pannen: Wie bei allen technikbasierten Diensten kann es zu technischen Problemen oder Ausfallzeiten kommen, die die Verfügbarkeit der Transkripte beeinträchtigen.

Mögliche Probleme mildern

Amberscript mit seinen fortschrittlichen Funktionen hilft dabei, diese potenziellen Probleme zu entschärfen:

  • Ausgewogene Abhängigkeit: Um eine zu große Abhängigkeit zu vermeiden, können Lehrkräfte Transkripte als ergänzendes Hilfsmittel und nicht als primäre Ressource verwenden. Während einer Vorlesung können Dozenten die Studierenden zum Beispiel dazu ermutigen, zuerst zuzuhören und das Gesprochene zu verstehen und das Transkript als Referenz zur Klärung oder Überprüfung zu verwenden.
  • Kultureller Kontext: Die Übersetzer:innen von Amberscript berücksichtigen bis zu einem gewissen Grad den kulturellen Kontext, indem sie regionale Dialekte und Sprachvariationen berücksichtigen.
  • Zuverlässiger Service: Amberscript bietet eine hohe Betriebszeit und eine zuverlässige Leistung und sorgt dafür, dass technische Probleme nur minimale Auswirkungen auf das Lernen der Studierenden haben.

Förderung eines ausgewogenen Ansatzes

Auch wenn Sie die Vorteile von Untertiteln und Transkripten nutzen, ist es wichtig, einen ausgewogenen Ansatz zu verfolgen. Es geht nicht darum, traditionelle Lernmethoden zu ersetzen, sondern sie durch Technologie zu ergänzen. Transkripte sollten als Hilfsmittel für das Verständnis von Vorlesungen dienen und nicht die einzige Lernmethode darstellen. Eine ausgewogene Mischung aus Zuhören, Notizen machen und Transkripte durchsehen kann dazu beitragen, das Engagement der Studierenden zu maximieren und gleichzeitig eine abgerundete Sprachentwicklung zu gewährleisten.

Fallstudien: Erfolgsgeschichten

Mehrere Universitäten auf der ganzen Welt haben Transkriptions- und Untertitelungsdienste eingeführt, um die Barrierefreiheit und das Engagement der Studierenden zu verbessern. Hier sind ein paar bemerkenswerte Beispiele:

  • Universität von Amsterdam: Durch die Übernahme der Dienste von Amberscript konnte diese Universität die Lernerfahrung ihrer mehrsprachigen Studierenden erheblich verbessern, da sie die Vorlesungen besser verstanden und sich stärker an den Diskussionen in der Klasse beteiligten.
  • Universität von Barcelona: Die Einführung von Untertiteln und Transkripten durch Amberscript führte zu einer höheren Beteiligung der Studenten, insbesondere unter den internationalen Studierenden, die diese Funktionen als unschätzbar wertvoll für das Verständnis komplexer akademischer Inhalte empfanden.
Dr. D. van Middelkoop

„Wir sammeln in verschiedenen Projekten eine Menge qualitativer Daten. Dank der Zusammenarbeit mit Amberscript erhalten wir garantiert gute und zeitnahe Transkriptionen unserer Interviews und können uns ganz auf die Analyse konzentrieren.“

Dr. D. van Middelkoop, seit 2011 Forscher an der Hochschule für angewandte Wissenschaften Amsterdam (HvA)
Prof Rafa Martínez profile picture

„Amberscript bietet eine sehr wettbewerbsfähige Servicequalität, und der Datenschutz ist zweifellos perfekt, um alle Anforderungen der Ethikkommissionen zu erfüllen; ebenso wie der Schutz der Daten aller Befragten. „

Prof Rafa Martínez, Professor für Politikwissenschaft und öffentliche Verwaltung an der Universität Barcelona, Direktor von GRAPA (Gruppe für Forschung und Analyse der öffentlichen Verwaltung), assoziierter Forscher des CIDOB

Interesting topics